Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

18 Résultat(s) trouvé(s)
L'amour et l'amertume. Poèmes berbères., 1996
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : POESIE, NEO-LITTERATURE
Ville, éditeur : Rabat , Somona
Pagination: 108 p.
Chérif Kheddam ou l'amour de l'art., 1995
Dialecte : KABYLE
Mots clés : CHANSON
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 272 p.
Amour, fantasme et société en Afrique du Nord et au Sahara., 1992
Auteurs secondaires : YACINE (Tassadit), éd.
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 188 p.
Poèmes touaregs de l'Ayr. 2. (Traduction)., 1990
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : POESIE
Ville, éditeur : Copenhague , Université/Museum Tusculanum Press
Pagination: 626 p., carte, phot., ind.
Autres : AIR
Compte rendu : Suite du n° 0786. Ce volume contient la traduction française du corpus réuni dans le premier tome. Les traductions sont précédées d'une introduction générale fort utile à la poésie touarègue (p. 9-39) : A. fonction des poèmes dans la société ; B. Structure des poèmes d'amour ; C. Conception de la femme et de l'amour ; D. L'homme et ses rivaux ; E. Vie et Honneur de l'homme ; F. Religion et croyances ; G. Islam ; H. Savoirs laïcs. Chaque pièce est introduite par un petit résumé du contenu. La traduction elle-même est aussi proche que possible de l'original touareg. Le maniement de l'ensemble est assez malaisé du fait de la séparation en 2 gros volumes de l'original et de sa traduction.
Kabylie, côté femmes. La vie féminine à Aït-Hichem, 1937-1939., 1990
Auteurs secondaires : LACOSTE-DUJARDIN (Camille), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , Edisud
Pagination: 304 p. $ ill., phot., tabl., ind.
Autres : AIT-HICHEM
Compte rendu : Voilà certes un livre magnifique et utile. Cette description, de l'intérieur, de la vie féminine dans un village kabyle d'avant la seconde guerre mondiale est un témoignage de toute première importance, d'une très grande précision et en même temps fort agréable à lire. Tous les aspects de la société fémi¬nine sont passés en revue : 1. les conditions matérielles ; 2. les activités féminines ; 3. les fêtes et ré¬jouissances ; 4. la vie familiale. Le tout étant précédé d'une présentation de l'auteur par Camille La¬coste-Dujardin et suivi d'une bibliographie et d'un index (dont on aurait aimé qu'il fût un véritable glossaire). Le livre est agrémenté d'une très belle iconographie (photos d'époque et schémas divers). La notation des mots berbères est malheureusement souvent défectueuse (nombreuses coquilles). C'est un livre plein de vie et d'amour pour le monde qu'il nous décrit. C'est un document de la qualité et de l'importance des grands classiques de l'ethnographie maghrébine.
L'izli ou l'amour chanté en kabyle., 1990
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Alger , Bouchène/Awal
Pagination: 290 p.
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; Chant d'évocation amoureuse de type ahiha des Aït Issaad de Grande Kabylie., 1988-1989
Dialecte : KABYLE
Mots clés : CHANT, AMOUR
Volume: 19-20; Pagination: 109-143 $ notes
Autres : AIT-ISSAAD
ENCYCLOPEDIE BERBERE; Tamawayt., 1988
Dialecte : TAMAZIGHT
Mots clés : POESIE, AMOUR
Fascicule: 43; Pagination: 4 p.
La guerre des femmes. Magie et amour en Algérie., 1988
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Pagination: 184 p., gloss., ann., tabl.