Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

74 Résultat(s) trouvé(s)
Injil n Ssid-enne¯ Yasu¯ Lmasih., 1991
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Association des Chrétiens d'Expression Berbère
Pagination: 411 p. $ lex., cart., not.
Autres : EVANGILE
Awal ghef dda Lmulud. [Paroles à propos de Mouloud (Mammeri)]., 1990 $ 02
Ville, éditeur : Alger , Asalu
Pagination: 158 p. + XXXX p.
Timsal. Enigmes berbères de Kabylie., 1990
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 256 p.
Compte rendu : Plus de 700 énigmes kabyles : texte berbère en notation latine, traduction et commentaire (+ renvoi au corpus de Genevois). Les pièces sont regroupées en 7 grands thèmes : 1. Le monde physique 2. Le monde végétal 3. Le monde animal 4. Le monde humain 5. La maison 6. Les travaux des champs 7. Les métiers. La notation, la mise en page et la typographie sont assez médiocres, ce qui est dommage pour un ouvrage bilingue qui aurait dû faire l'objet d'un plus grand soin. Le commentaire (et la présentation de l'auteur paraissent assez hétéroclites. On notera que le terme timsal/tamsalt n'est pas traditionnel dans le sens d'"énigmes" : c'est -comme l'izli de T. Yacine- un néologisme d'auteur.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Proverbes et dictons de Ouargla., 1990
Dialecte : OUARGLA
Mots clés : PROVERBE, DICTON
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents/INALCO
Volume: 7; Pagination: 111-135
Compte rendu : 218 proverbes et dictons : textes berbère, traduction et commentaire éventuel.
Poèmes touaregs de l'Ayr. 2. (Traduction)., 1990
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : POESIE
Ville, éditeur : Copenhague , Université/Museum Tusculanum Press
Pagination: 626 p., carte, phot., ind.
Autres : AIR
Compte rendu : Suite du n° 0786. Ce volume contient la traduction française du corpus réuni dans le premier tome. Les traductions sont précédées d'une introduction générale fort utile à la poésie touarègue (p. 9-39) : A. fonction des poèmes dans la société ; B. Structure des poèmes d'amour ; C. Conception de la femme et de l'amour ; D. L'homme et ses rivaux ; E. Vie et Honneur de l'homme ; F. Religion et croyances ; G. Islam ; H. Savoirs laïcs. Chaque pièce est introduite par un petit résumé du contenu. La traduction elle-même est aussi proche que possible de l'original touareg. Le maniement de l'ensemble est assez malaisé du fait de la séparation en 2 gros volumes de l'original et de sa traduction.
Ahbib n Rebbi. Tiktabin n Luqa s tmaziþt. [Les écrits de Luc en berbère]., 1990
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Lyon , Association des Chrétiens d'expression berbère
Pagination: 138 p., cart., gloss.
Autres : EVANGILE
Chants berbères de Kabylie., 1989
Auteurs secondaires : MAMMERI (Mouloud), préf.; YACINE (Tassadit), édit.
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, REEDITION
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 266 p.
Autres : AMROUCHE (Jean)
Compte rendu : L'édition originale de 1939 de cette pièce maîtresse de l'œuvre de Jean Amrouche ne comportait que la traduction française. On en attendait depuis longtemps une édition bilingue permettant l'accès aux textes originaux. On saura gré à Tassadit YACINE d'avoir mené à bien cette tâche d'exhumation urgente.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Proverbes berbères (Maroc central)., 1989
Dialecte : TAMAZIGHT
Mots clés : PROVERBE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 5; Pagination: 49-57
Compte rendu : 60 proverbes du Moyen Atlas (texte original, traduction littérale, explication, mots-clefs). Ces matériaux proviennent du fonds A. Roux (Aix-en-Provence, LAPMO).
REVUE DU MONDE MUSULMAN ET DE LA MEDITERRANEE; Injustice et résistance dans la poésie berbère-taselhit., 1989
Dialecte : CHLEUH
Volume: 51; Fascicule: 1; Pagination: 111-120, 17 notes
Autres : HAUT-ATLAS
Compte rendu : La poésie chleuh comme support d'une protestation sociale et individuelle, à partir de deux pièces poé-tiques. L'une "classique" de B. Az_ari (dans les années 1950) dénonce le joug colonial ; l'autre, de Fa-tima Tihihit (années 1970) est une critique radicale du statut de la femme mariée ("Je ne suis pas, ô père, une pièce de monnaie que tu donnes et reprends"). Ce dernier chant -de facture traditionnelle- re¬joint tout-à-fait la production de groupes très modernistes kabyles comme "Djurdjura". Texte berbère en notation latine, traduction, commentaire thématique. De nombreuses coquilles ont échappé à la re¬lecture.
Touaregs du Hoggar., 1989
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : ETHNOLOGIE, HISTOIRE
Ville, éditeur : Moscou , Nauka
Compte rendu : Traduction russe de la réédition de 1984 du "classique" d'H. Lhote.