Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

74 Résultat(s) trouvé(s)
Si Muhand u M'hand Isefra. Kabylische Gedichten. [Les Isefra de Si Muhand u M'hand. Poèmes kabyles]., 1980
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, TRADUCTION
Ville, éditeur : Amsterdam , Marsyas
Autres : SI MOHAND
Compte rendu : Traduction en néerlandais des poèmes du grand poète kabyle. N'ayant pas consulté l'original de l'édition, je n'ai pu déterminer quelle en était la source, notamment s'il s'agit d'une adaptation du recueil de Mammeri (dont le nom ne figure pas sur la page de titre intérieur).
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; Mqides émigré., 1980
Dialecte : KABYLE
Volume: 11; Pagination: 67-85
Compte rendu : Version d'un conte de Mqides recueillie en milieu kabyle émigré. Texte, traduction et analyse. Accultu-ration ("francismes").
Machaho ! Contes berbères de Kabylie/Tellem chaho ! Contes berères de Kabylie. 2 vol., 1980
Dialecte : KABYLE
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , Bordas
Pagination: 125 p.-123 p.
Compte rendu : Recueil de contes pour enfants en traduction française.
Textes berbères en parler des Chleuhs du Sous (Maroc). Transcriptions, traduction, notes et glossaire. 2 t., 1937/1940
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : LITTERATURE, LEXIQUE, CONTE
Ville, éditeur : Paris , Geuthner
Pagination: 420 p./336 p.
Le Djebel Nefousa : transcription, traduction française et notes., 1898
Dialecte : NEFOUSA
Mots clés : GRAMMAIRE, LEXIQUE, TEXTE
Ville, éditeur : Paris , Leroux
Pagination: 156 p.
Essai de contes kabyles avec traduction en français. 2 t., 1897
Dialecte : KABYLE
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Batna , A. Beun
Pagination: 93 p./47 p.
Magie féminine et sexualité en Kabylie : étude ethnopsychiatrique.
Dialecte : KABYLE
Date soutenance: 1984; ID thèse: "Th. 3e cycle Ethnopsychiatrie EHESS ; DEVEREUX (Georges), Dir."; Pagination: 360 p. + 32 p., 3 annexes
Compte rendu : Éléments de vocabulaire et nombreux textes littéraires (poésies) : original berbère et/ou traduction française. Importance de l'expression poétique dans les pratiques magiques féminines.
L'Amarg, poésie berbère des Igliwa. Linguistique et métrique : étude sur la poésie berbère. 2 vol.
Dialecte : CHLEUH
Date soutenance: 1984; ID thèse: "Th. Etat Linguistique Univ. Paris III ; MIQUEL (A.), Dir."; Pagination: 214 p. + 251 p., notes, tabl., lexique
Compte rendu : Recherche intéressante sur la métrique berbère tachelhit. Le vol. 1 fournit le corpus de référence, pro-venant des Igliwa (72 pièces, œuvres de 3 poètes) : présentation (langue, poésie et société), textes en transcription latine et traduction. Le vol. 2 contient l'analyse du système métrique. L'approche est de type linguistique et s'appuie sur un examen critique des théories métriques générales et des études de métriques berbères. A.B. conclut au caractère syllabique et quantitatif de la métrique des Igliwa (la quantité étant définie par la complexité syllabique et non par la durée). Ce travail est très convaincant et est un modèle de clarté. Il s'agit de la première approche systématique linguistique de la poésie berbère. Cette étude permet de faire sortir la métrique berbère de l'impressionnisme et de la confusion dans les-quelles elle stagnait depuis des décennies.
Contes algériens berbérophones. Transcription, traduction et analyse de récits oraux cherchellois.
Dialecte : CHERCHELL, CHENOUA
Date soutenance: 1984; ID thèse: Th. 3e cycle Littérature comparée Univ. Toulouse II $ COUFFIGNAL (Robert), Dir.
La musique de l'Ahaggar.
Dialecte : TOUAREG
Date soutenance: 1987; ID thèse: Th. 3e Cycle Univ. Paris X ; ROUGET (G.), Dir.; Pagination: 301 p., phot., notations musicales, annexes
Autres : AHAGGAR
Compte rendu : Bonne monographie ethno-musicologique qui fournit une description très actualisée de la musique toua-règue (associée au chant : aléwen/tindé). Le travail est très bien informé, clair et bien conduit. Il couvre l'ensemble des aspects de la question -ethnologique, littéraire et musicologique- et comporte d'abondantes annexes avec les textes de nombreuses pièces. Le volet proprement linguistique et littéraire (approche de la métrique, notation des textes touaregs et traduction) n'est pas toujours parfaite¬ment maîtrisé et devrait être amélioré avant publication.