Bibliographie berbère générale
L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE
On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :
- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh
90 Résultat(s) trouvé(s)
Femmes de Kabylie au quotidien [Exposition à La Criée, Théâtre national de Marseille, du 6 au 22 février 1992]., 1992

Auteurs secondaires : DJAFRI (Yahia), commiss.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Saint-Ouen , ABRID-A (Association berbère de recherche, d'information, de documentation et d'animation)

"L'Afrique du Nord au féminin ; héroïnes du Maghreb et du Sahara.", 1992

Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , Librairie Académique Perrin
Pagination: 333 p. $ cart., ill., chronol., lex.

Encyclopédie berbère : 11.; Cadeaux : Cadeaux rituels (Ahaggar)., 1992

AWAL : Cahiers d'Etudes Berbères; Répartition géographique des militantes de la guerre de libération nationale (Algérie, 1954-1962)., 1991

Volume: 8; Pagination: p. 1-19 $ 18 not., tabl., fig.

Des Belges Marocains. Parler à l'immigré/Parler de l'immigré., 1991

ETHNOLOGIA POLONA; Modern changes of women's life in M'zab, Algeria., 1991

LE SAHARIEN; Activités féminines et cadeau masculin : Aseddekan et Aseqqeyu., 1991

ETHNOLOGY; Veiled self, transparent meanings : Tuareg Headdress as social expression., 1991

Recueil de poésies kabyles., 1990

Poèmes touaregs de l'Ayr. 2. (Traduction)., 1990

Dialecte : TOUAREG
Mots clés : POESIE
Ville, éditeur : Copenhague , Université/Museum Tusculanum Press
Pagination: 626 p., carte, phot., ind.
Autres : AIR
Compte rendu : Suite du n° 0786. Ce volume contient la traduction française du corpus réuni dans le premier tome. Les traductions sont précédées d'une introduction générale fort utile à la poésie touarègue (p. 9-39) : A. fonction des poèmes dans la société ; B. Structure des poèmes d'amour ; C. Conception de la femme et de l'amour ; D. L'homme et ses rivaux ; E. Vie et Honneur de l'homme ; F. Religion et croyances ; G. Islam ; H. Savoirs laïcs. Chaque pièce est introduite par un petit résumé du contenu. La traduction elle-même est aussi proche que possible de l'original touareg. Le maniement de l'ensemble est assez malaisé du fait de la séparation en 2 gros volumes de l'original et de sa traduction.
