Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

67 Résultat(s) trouvé(s)
ENCYCLOPEDIE BERBERE; Kabyles (Anthropologie biologique)., 1988:05:15
Dialecte : KABYLE
Volume: 44; Pagination: 8 p.
Autres : ANTHROPOLOGIE, MEDECINE, GENETIQUE
Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. T. 2 : Les langues immigrées.; Le berbère. Une langue occultée, en exil., 1988
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 145-164
Compte rendu : Synthèse sur la langue et la culture berbère en France. Essai d'évaluation démographique de l'immigration berbérophone estimée à 1/3 de la population globale d'origine maghrébine. Forte résistance de la langue en émigration. Rôle essentiel de l'émigration kabyle en France, depuis un bon demi-siècle, dans le processus de prise de conscience identitaire et le travail culturel (chanson, édition, enseignement et animation culturelle). Évolution récente du terrain associatif berbère qui tend à s'autonomiser par rapport aux pays d'origine.
TRAVAUX DU LAPMO; Langue et identité dans la communauté kabyle de Marseille., 1988
Dialecte : KABYLE
Mots clés : EMIGRATION, IDENTITE, CULTURE
Pagination: 273-278, 8 notes
Compte rendu : Résultats d'un questionnaire détaillé soumis à 70 candidats de l'épreuve facultative de berbère du Baccalauréat (session de juin 1988 ; Académie d'Aix-Marseille). L'objectif de cette enquête était de cerner le profil socio-linguistique et linguistique des élèves, de mettre en évidence les motivations qui les poussent à présenter cette épreuve. Il apparaît nettement que cette population privilégie le berbère comme facteur d'identification, sans pour autant montrer une maîtrise très élevée de cette langue. Le niveau culturel général et berbère de l'échantillon est extrêmement bas. Le berbère apparaît donc comme repère et refuge ultime d'une identité en mutation et en crise.
Libyens et Français au Tchad (1897-1914) - La confrérie senoussie et le commerce transsaharien., 1987
Auteurs secondaires : MIEGE (Jean-Louis), préf.
Dialecte : TOUAREG
Ville, éditeur : Paris , Editions du CNRS
Pagination: 187 p. $ 5 cart., phot.
Autres : SENOUSSIYA
L'immigration en France. Le choc des cultures.; La chanson "immigrée" kabyle., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Centre Thomas More
Pagination: 131-139, notes, chans.
Compte rendu : Histoire et mutations de la chanson kabyle en émigration/immigration. "A chaque génération et à chaque type d'immigration, son expression symbolique et sa forme particulière de chanson".
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Contrat mensonger. Un chant d'amdyaz sur l'émigration., 1987
Dialecte : TAMAZIGHT
Mots clés : POESIE, EMIGRATION
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 3; Pagination: 28-46, 8 notes, phot.
Compte rendu : Présentation, texte berbère avec traduction en vis-à-vis, commentaire d'un poème sur l'émigration vers l'Europe.
AFUS DEG FUS, 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Roubaix , Association Berbère d'Action Culturelle
Volume: 1; Pagination: 22 p.
Compte rendu : [= La main dans la main]. Premier numéro du bulletin d'une association berbère de Roubaix.
Faffa (ungal) : Igughen irgazen ur ttrun. [Faffa (roman) : Que doivent endurer les hommes sans murmure !], 1986
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Mussidan , Fédérop
Pagination: 144 p.
Compte rendu : Second roman écrit en kabyle par R.A. Contradictions et conflits intérieurs d'un émigré entre deux mondes. "Le passage à l'écrit" se confirme donc dans le domaine kabyle et il convient de saluer des auteurs comme Aliche pour leur travail de pionnier. Ce livre est d'un accès beaucoup plus facile que la première oeuvre de R.A. (Asfel). La notation latine pourrait être améliorée. Elle semble même inférieure à celle du premier ouvrage. Les coupes en fin de ligne sont très anarchiques et souvent non signalées. La notation des tendues, de la labio-vélarisation et des emphatiques (/r/) est assez discutable (en particulier dans la perspective sous-jacente de normalisation). Enfin le décodage syntaxique est sou¬vent laborieux en raison de la non utilisation des tirets entre nom et verbe et leurs satellites. De même les assimilations à la jonction de morphèmes ne sont pas traitées de manière satisfaisante (n t - > tt - ...). On regrettera aussi le non recours aux notes infra-paginales pour les néologismes : tous les lecteurs potentiels ne peuvent avoir en main l'Amawal ! De même, il y a peut-être un usage excessif, pour ce type de production, d'idiotismes et formes micro-locales.
TRAVAUX DU LAPMO; Langue et culture berbères : quelques données de base (pays d'origine/immigration)., 1986
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , LAPMO
Pagination: 6 p.
AWAL : Cahiers d'Etudes Berbères; Les mots, les sens et les rêves ou les avatars de tamurt., 1986
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, EMIGRATION
Ville, éditeur : Paris , MSH
Volume: 2; Pagination: 7-20, 2 notes
Compte rendu : Les évolutions et aspirations de la société kabyle à travers le sens et les connotations du terme tamurt : "Le pays", dans la poésie.