Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

6 Résultat(s) trouvé(s)
Effraction. La poésie du tiroir (Anthologie poétique algérienne)., 1993
Auteurs secondaires : AIT-FERROUKH (Farida), éd.; FARES (Nabile) éd.
Dialecte : KABYLE, AURES
Mots clés : POESIE, NEO-LITTERATURE
Ville, éditeur : Paris , Le dé bleu/Le Noroit
Pagination: 157 p.
Anthologie de la Poésie Kabyle., 1993
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, ANTHOLOGIE
Ville, éditeur : Alger , Editions Andalouses
Pagination: 525 p.
Le parole negate dei figli di Amazigh. Poesia berbera tradizionale e contemporanea., 1992
Auteurs secondaires : MAMMERI (Mouloud) coll.; YACINE (Tassadit), coll.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Padoue , Piovan Editore (La Colchide 15)
Pagination: 207 p.
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
La poésie populaire kabyle et la résistance à la colonisation de 1830 à 1982 (2 vol.). 1. Etude socio-historique. 2. Les textes traduits et annotés.
Dialecte : KABYLE
Mots clés : HISTOIRE, POESIE, RESISTANCE
Date soutenance: 1982:12:00; ID thèse: "Th. 3e Cycle Ethnologie EHESS ; LACOSTE-DUJARDIN (Camille), Dir."; Pagination: 153 p., 244 p.
Compte rendu : Étude ethno-historique. L'analyse s'appuie sur un corpus exceptionnel qui constitue un véritable anthologie de ce genre poétique. On appréciera notamment que M.B. ait réussi à exhumer toute une série de textes de la période 1945-1954, novatrice à plus d'un titre, et que l'on peut considérer comme le point de départ du "berbérisme".
Anthologie de poésies kabyles lyriques attribuées à Si Lbachir Amellah (1861-1930).
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, ORALITE
Date soutenance: 1995; ID thèse: Mém. de DEA Etudes Africaines/Magister, Inalco/Université de Bejaïa $ BOUNFOUUR (A.), Dir.; Pagination: 290 p. $ carte
Autres : BACHIR AMELLAH