Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

29 Résultat(s) trouvé(s)
La réforme des langues. Histoire et avenir. Vol. IV.; Les Langues berbères., 1989
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Mots clés : PLANIFICATION
Ville, éditeur : Hamburg , Helmut Buske Verlag
Pagination: 335-353 $ 4 notes, ill., phot.
Compte rendu : Présentation de l'état actuel des actions de planification et normalisation linguistique dans le domaine berbère : 1. Géographie et statut, 2. Circonstances et modalités de l'action, 3. Le passage à l'écrit, 4. La modernisation du lexique, 5. Le problème de la normalisation. Ce panorama m'a semblé parfois un peu rapide (l'environnement socio-idéologique n'est qu'effleuré) et sans doute artificiellement "équilibré" dans le traitement des diverses expériences; la Kabylie et les militants kabyles ont eu et ont un rôle décisif dans l'impulsion de ce travail sur la langue -rôle décisif et exemplaire tant au plan idéologique qu'au plan technique. Il ne me semble pas très objectif de placer sur le même plan les expériences nigéro-maliennes ou marocaines et celles de la Kabylie, que ce soit au niveau de la profondeur historique que de celui de l'impact social.
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
Poésie et identité. Qasi Udifella, héraut des At Sidi Braham., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , MSH
Pagination: 444 p., ill., phot., ind.
Compte rendu : Version publiée de la thèse signalée sous le n° 1387. Corpus poétique bilingue de 119 pièces. Publication d'autant plus intéressante qu'elle porte sur une région peu étudiée de la Petite Kabylie (Bibans) et sur un type de production très révélateur des mutations et aspirations contradictoires qui traversent la société kabyle (influence de l'écrit et du nationalisme réformiste musulman).
Faffa (ungal) : Igughen irgazen ur ttrun. [Faffa (roman) : Que doivent endurer les hommes sans murmure !], 1986
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Mussidan , Fédérop
Pagination: 144 p.
Compte rendu : Second roman écrit en kabyle par R.A. Contradictions et conflits intérieurs d'un émigré entre deux mondes. "Le passage à l'écrit" se confirme donc dans le domaine kabyle et il convient de saluer des auteurs comme Aliche pour leur travail de pionnier. Ce livre est d'un accès beaucoup plus facile que la première oeuvre de R.A. (Asfel). La notation latine pourrait être améliorée. Elle semble même inférieure à celle du premier ouvrage. Les coupes en fin de ligne sont très anarchiques et souvent non signalées. La notation des tendues, de la labio-vélarisation et des emphatiques (/r/) est assez discutable (en particulier dans la perspective sous-jacente de normalisation). Enfin le décodage syntaxique est sou¬vent laborieux en raison de la non utilisation des tirets entre nom et verbe et leurs satellites. De même les assimilations à la jonction de morphèmes ne sont pas traitées de manière satisfaisante (n t - > tt - ...). On regrettera aussi le non recours aux notes infra-paginales pour les néologismes : tous les lecteurs potentiels ne peuvent avoir en main l'Amawal ! De même, il y a peut-être un usage excessif, pour ce type de production, d'idiotismes et formes micro-locales.
La production d'identité. (Actes du Symposium international de Sommières, 30-31 mai et 1er juin 1985).; La construction d'une identité en rupture: langue, écriture et culture dans le domaine berbère., 1986
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Montpellier , Université Paul-Valéry/CNRS
Pagination: 41-56
Compte rendu : Dégage les axes fondamentaux du processus d'affirmation identitaire berbère depuis le début du siècle : la langue comme paramètre définitoire, le pan-berbérisme, le passage à l'écrit, l'ouverture sur le monde moderne. Sur l'ensemble de ces terrains, l'identité berbère tend à s'opposer à la culture et à l'idéologie arabo-islamiques et à s'affirmer comme alternative indépendante. Voir aussi : "Compte-rendu de la discussion", interventions de M. Khellil et Y. Djafri (p. 257-261).
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Un qanoun recueilli au XIXe siècle., 1986
Dialecte : KABYLE
Volume: 1; Pagination: 68-77, notes
Compte rendu : Un des premiers kanoun, semble-t-il, à être consigné par écrit en kabyle.
PEUPLES MEDITERRANEENS; Le sacre de l'illettré., 1985
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : POESIE, ISLAM
Volume: 33; Pagination: 95-102, 10 notes
Compte rendu : Processus de la conversion éventuelle du rays, poète-chanteur en 'alim (théologien) et, étude du statut de l'écrit sacré dans une société orale (berbère).
TAFSUT : ETUDES ET DEBATS; Quel passage et à quel écrit ? : remarques liminaires sur le rapport oralité-écriture dans la langue Tamazight., 1985
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Mots clés : ECRITURE, CULTURE
Volume: 2; Pagination: 59-68, 10 notes
Compte rendu : A partir des travaux sur l'anthropologie de l'écriture (notamment Goody), K.C. essaie de cerner les rapports entre oralité et écriture (passé, présent, avenir). Insiste sur l'absence de solution de continuité et la complexité de ces rapports.
TAFSUT : ETUDES ET DEBATS; La planification linguistique dans le domaine berbère : une normalisation pan-berbère est-elle possible ?, 1985
Dialecte : KABYLE
Volume: 2; Pagination: 81-91, 4 notes
Compte rendu : Historique de l'action de planification linguistique en Kabylie (passage à l'écrit, définition d'une graphie usuelle, enrichissement lexical). Le processus est ancien (1900) en Kabylie et s'est accéléré depuis 1965. La Kabylie est désormais rejointe par plusieurs autres régions berbérophones: Maroc, Touaregs... Les conditions générales, bien qu'encore très difficiles, permettent d'envisager une harmonisation minimum de la normalisation linguistique à l'échelle pan-berbère.
Problèmes de glottopolitique. (Actes du Colloque de Mont-St-Aignan, Univ. de Rouen, 20-23 septembre 1984).; CAHIERS DE LINGUISTIQUE SOCIALE; La normalisation linguistique dans le domaine berbère., 1985
Auteurs secondaires : WINTHER (A.), éd.
Ville, éditeur : Rouen , Presses Universitaires
Volume: 7; Pagination: 161-175, carte
Compte rendu : Après un rappel de la situation sociolinguistique, particulièrement défavorable, de la langue berbère, S.C. brosse un historique de l'action de normalisation linguistique (passage à l'écrit, notation usuelle, néologie) qui a commencé dès le début du siècle en Kabylie. Le processus tend, depuis deux décennies, à faire tache d'huile dans le reste du domaine berbère. La formation rapide d'une communauté scientifique de berbérisants autochtones et l'éveil identitaire font qu'il est permis d'envisager une normalisation convergente des divers dialectes berbères. Elle devra, pour être viable, éviter l'écueil d'une uniformisation excessive.