Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

185 Résultat(s) trouvé(s)
REVUE DU MONDE MUSULMAN ET DE LA MEDITERRANEE; Peut-on faire des vers sous les bombes ?, 1989
Dialecte : TAMAZIGHT
Volume: 51; Fascicule: 1; Pagination: 91-99
Autres : HAUT-ATLAS
Compte rendu : L'irruption du colonialisme français -ennemi d'un genre nouveau- dans la poésie du Haut-Atlas (1936-1938), à partir d'un corpus inédit de Robichez. Impact et mutations induites : l'image de soi et de l'Autre produite par la société berbère sort des schémas traditionnels (opposant Islam/Chrétienté) sous la violence de la rencontre. La contribution d'A.B. est allusive et se présente plutôt comme une esquisse à grands traits -des notes préparatoires à une rédaction à venir- que comme une étude achevée. Le lien du titre avec le texte m'est demeuré obscur.
Berbères aujourd'hui., 1989
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 147 p., 2 cartes
Compte rendu : Qui sont les Berbères ? Quelles sont leurs aspirations en tant que minorité linguistique dans un environnement à dominante arabe ? Quel a été le cheminement de leur prise de conscience identitaire depuis le début du siècle ? Quels sont leurs rapports aux Etats-nations dans lesquels ils sont intégrés ? Quel est l'impact de leur revendication culturelle, en Algérie surtout, mais aussi au Maroc et dans les pays du Sahel (Touaregs) ? Quel peut être le devenir de cette volonté d'exister, de maintenir une langue, face à un arabo-islamisme volontiers négateur ?... C'est à toutes ces questions, essentielles pour l'avenir du Maghreb, que tente de répondre ce petit livre de S.C. Par ses analyses détaillées et sans complaisance, par un retour constant aux sources et aux faits objectifs, il restitue les Berbères comme réalité vivante -donc éminemment politique- du Maghreb contemporain. Rompant avec les images d'Epinal du "bon Berbère", du Berbère objet ethnographique ou touristique, ce livre synthétise une réflexion que l'auteur poursuit depuis une dizaine d'années, en Algérie et en France. C'est en fait la première exploration systématique de la "question berbère" sous ses différents aspects : sociologiques, historiques, idéologiques, politiques et linguistiques. Table des Matières : 1. Langue et culture berbères: données introductives; 2. Repères historiques; 3. 1980 : le tournant; 4. L'émigration (France); 5. Permanences; 6. Les bases sociales du "berbérisme"; 7. La "politique berbère" de la France; 8. L'Algérie officielle et les Berbères; 9. Le berbère dans l'Université algérienne; 10. Les études berbères : évolutions ré¬centes; 11. Le travail sur la langue.
L'enseignement du droit musulman.; Survivance ou renouveau du droit coutumier en milieu berbère (Kabylie)., 1989
Auteurs secondaires : FLORY (Maurice); HENRY (Jean-Robert), dir.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Editions du CNRS
Pagination: 351-355
Compte rendu : Le maintien de pratiques coutumières en Kabylie comme manifestation d'une résistance identitaire à l'uniformisation étatique (droit de l'héritage/transactions commerciales/assemblées villageoises).
REVUE DU MONDE MUSULMAN ET DE LA MEDITERRANEE; Une tradition de résistance et de lutte : la poésie berbère kabyle. Un parcours poétique., 1989
Dialecte : KABYLE
Volume: 51; Fascicule: 1; Pagination: 11-31, 5 notes
Compte rendu : A travers un échantillon représentatif de pièces s'échelonnant des débuts de la conquête française à la période contemporaine, S.C. illustre la fonction de résistance de la poésie kabyle, qui participe et reflète tous les combats de la société : résistance à la conquête, critique anti-coloniale, éveil nationaliste, littérature du combat de libération, affirmation identitaire berbère... La poésie, dans la société kabyle et berbère, est l'un des éléments essentiels de la mémoire collective. Insiste sur l'adaptabilité de cette ex-pression culturelle qui ne s'est pas figée dans un folklore passéiste.
REVUE DU MONDE MUSULMAN ET DE LA MEDITERRANEE; Les Touaregs ou la résistance d'une culture nomade., 1989
Dialecte : TOUAREG
Volume: 51; Fascicule: 1; Pagination: 63-73, phot.
Compte rendu : La culture touarègue face à l'agression extérieure (arabe/ islamique/française...). Réactions et redé-ploiements culturels et littéraires. La société touarègue sécrète tout un ensemble de systèmes de défense (dérision, dévalorisation du modèle extérieur, recréation-réappropriation "modernistes"...) qui manifestent une certaine capacité de résistance. A mon sens, la difficulté, dans le cas touareg, est d'en apprécier l'ampleur et le devenir. S'agit-il de réactions isolées, les derniers feux d'un combat déjà perdu, d'initiatives individuelles ou de phénomènes porteurs d'avenir... ? Je ne me permettrai pas d'en juger pour ma part. On regrettera sur ce plan que les travaux d'H.C. n'apportent que peu d'éléments d'évaluation ; dans un tel domaine, il paraît difficile de faire l'impasse sur la dimension socio-politique concrète et de se cantonner à une approche culturaliste, voire "psychologiste" qui risque d'être très subjective.
A.B.C.D. (La mémoire d'un peuple)., 1989
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Nice , [auteur]
Fascicule: 1989; Pagination: 165 p.
CAHIERS DE SOCIOLOGIE ECONOMIQUE ET CULTURELLE; La bouffée délirante dans la société kabyle : pour une psychanalyse de l'acculturation., 1989
Dialecte : KABYLE
Volume: 11; Pagination: 143-154
Autres : MEDECINE
AFRYKA, AZJA, AMERYKA LACINSKA; "Compte rendu de : ""Tafsut"", série spéciale, études et débats, n° 1, 1983.", 1989
Ville, éditeur : Varsovie , Wydawnictwa Uniwerstytetu
Volume: 67; Pagination: 147-151
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
TAFSUT, 1989
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Tizi-Ouzou
Volume: 12; Pagination: 78 p.