Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

6 Résultat(s) trouvé(s)
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
Faffa (ungal) : Igughen irgazen ur ttrun. [Faffa (roman) : Que doivent endurer les hommes sans murmure !], 1986
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Mussidan , Fédérop
Pagination: 144 p.
Compte rendu : Second roman écrit en kabyle par R.A. Contradictions et conflits intérieurs d'un émigré entre deux mondes. "Le passage à l'écrit" se confirme donc dans le domaine kabyle et il convient de saluer des auteurs comme Aliche pour leur travail de pionnier. Ce livre est d'un accès beaucoup plus facile que la première oeuvre de R.A. (Asfel). La notation latine pourrait être améliorée. Elle semble même inférieure à celle du premier ouvrage. Les coupes en fin de ligne sont très anarchiques et souvent non signalées. La notation des tendues, de la labio-vélarisation et des emphatiques (/r/) est assez discutable (en particulier dans la perspective sous-jacente de normalisation). Enfin le décodage syntaxique est sou¬vent laborieux en raison de la non utilisation des tirets entre nom et verbe et leurs satellites. De même les assimilations à la jonction de morphèmes ne sont pas traitées de manière satisfaisante (n t - > tt - ...). On regrettera aussi le non recours aux notes infra-paginales pour les néologismes : tous les lecteurs potentiels ne peuvent avoir en main l'Amawal ! De même, il y a peut-être un usage excessif, pour ce type de production, d'idiotismes et formes micro-locales.
BULLETIN DES ETUDES AFRICAINES DE L'INALCO; Propositions pour une notation usuelle du berbère (Kabyle)., 1982
Dialecte : KABYLE
Volume: 3; Pagination: 33-47
Compte rendu : S'inspire des usages dominants en milieu kabyle en les affinant. Traite tout particulièrement des points délicats : affriquées, labio-vélarisées, voyelle zéro, assimilation dans la chaîne...
BULLETIN DE LA SOCIETE DE LINGUISTIQUE DE PARIS; Remarques sur la labio-vélarité en berbère., 1981
Volume: 76; Fascicule: 1; Pagination: 20-23
Compte rendu : Les divers critères d'analyse sont contradictoires et permettent plusieurs descriptions, ce qui conduit à tenir compte de paramètres non strictement phonologiques (morphologie).
COMPTES RENDUS DU GROUPE LINGUISTIQUE D'ETUDES CHAMITO-SEMITIQUES (GLECS); Entretien sur la question des labio-vélaires en chamito-sémitique : berbère., 1937
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Pagination: p. 7
Le parler berbère chleuh d'Imdlawn : segments et syllabation.
Dialecte : CHLEUH
Date soutenance: 1985; ID thèse: "Th. 3e cycle Linguistique Univ. Paris VIII ; DELL (F.), Dir."; Pagination: 249 p.
Compte rendu : Etude phonologique d'inspiration générativiste traitant de 5 grandes questions : 1 - Laryngo-pharyngales et quantité vocalique : la pharyngale /_/, quelles que soient ses réalisations qui peuvent aller jusqu'à la vocalisation totale (/_/ > /a:/), est toujours un segment consonantique ; 2 - La syllabation : qui fait l'objet d'un examen très approfondi ; 3 - La gémination : Les "tendues" sont des séquences de deux phonèmes identiques ; 4 - La labialisation : Les traditionnelles "labio-vélarisées" sont analysées comme des segments mono-phonématiques caractérisés par le trait "labialisé". Sur cette question, la référence, très précise à mon étude de 1977 (Travaux de l'Institut de Phonétique d'Aix) est dépassée : j'ai, dans toutes mes publications ultérieures sur ce point, abandonné l'analyse (bi-phonématique) que j'y soutenais ; 5 - L'emphase : considérée aussi comme trait phonologique sous-jacent des coronales concernées. Le travail de M.E. est certainement l'un des plus intéressant en phonologie (générative) du berbère. On regrette quand même, dans cette recherche comme dans les autres de la même inspiration, la faiblesse ou l'inexistence d'une approche fine de la substance phonétique. L'étude instrumentale systématique paraît pourtant devoir s'imposer pour un traitement sérieux de questions aussi délicates que la syllabation. Surtout quand les auteurs eux-mêmes reconnaissent "la labilité du jugement du locuteur na¬tif" en ces matières ! La théorie ne peut, à mon sens, dispenser de l'étude préalable de la substance.