Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

201 Résultat(s) trouvé(s)
AFRYKA, AZJA, AMERYKA LACINSKA; "Compte rendu de : ""Tafsut"", série spéciale, études et débats, n° 1, 1983.", 1989
Ville, éditeur : Varsovie , Wydawnictwa Uniwerstytetu
Volume: 67; Pagination: 147-151
The responsibility of Berber school policy for the troubles of a Franco-Moroccan school.; THE MAGHREB REVIEW, 1989
Dialecte : TAMAZIGHT
Volume: 14; Fascicule: 03-04; Pagination: 187-195 $ 31 notes
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
TAFSUT, 1989
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Tizi-Ouzou
Volume: 12; Pagination: 78 p.
Traditions et modernité dans les sociétés berbères., 1989
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , MSH/Awal
Pagination: 195 p. $ notes
Autres : MODERNITE
Compte rendu : Actes des "Journées d'études berbères", table ronde organisée par le CERAM les 8-10 mai 1986. Le recueil regroupe des contributions à caractère historique et ethnologique sur le thème des mutations sociales et culturelles dans les groupes berbérophones. La question de l'identité berbère face à la moder-nité et aux évolutions socio-politiques récentes constitue le fil conducteur des interventions. Table des matières : Introduction : T. YACINE ; Aventures et avatars de la modernité en pays de tiers monde : M. MAMMERI ; Les enjeux perdus du débat sur la culture nationale : R. GALLISSOT ; Cultures, langues berbères et folklorisation chez les Touaregs : A. BOURGEOT ; Tradition dans la modernité ou modernité dans la tradition : T. YACINE ; L'arabo-islamisme face à la question berbère : R. YEFSAH ; Gestion des conflits dans le Gourara : R. BELLIL ; Le maraboutisme et l'Etat-nation : H. SALMI ; Langue et identité berbère : M. OUARY ; La Gomera Islas canarias : A. TEJERA GASPAR ; Pour une amélioration du tifinagh : Cheikh AG BAYE.
ASALU : Aghmis n wegraw i yidles d tugdut, 1989
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POLITIQUE, PRESSE, NEOLOGIE
Volume: 0; Pagination: 8 p.
Compte rendu : Journal du RCD : premier numéro de l'organe en langue berbère du Rassemblement pour la Culture et la Démocratie. Les trop nombreux néologismes et les traductions-calques à partir du français rendent la lecture difficile et désagréable.
ASHARQ AL-ASWAT; La colonisation française illustre le principe "diviser pour régner" dans sa tentative de destruction de l'unité du Maroc., 1988:07:07
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Washington , Saudi Research & Marketing
Volume: 3571; Pagination: 06-08
Compte rendu : Le titre de cet article est bien en accord avec la nature totalement idéologique du contenu. On durcit les faits, on en invente au passage, pour étayer la thèse de l'existence d'une "politique berbère" de la France. Qui n'aura, en fin de compte, existé que dans les reconstructions des nationalistes arabes et n'aura rendu service qu'à l'idéologie arabo-musulmane ! (document aimablement signalé par A. Chatelard).
Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. T. 2 : Les langues immigrées.; Le berbère. Une langue occultée, en exil., 1988
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 145-164
Compte rendu : Synthèse sur la langue et la culture berbère en France. Essai d'évaluation démographique de l'immigration berbérophone estimée à 1/3 de la population globale d'origine maghrébine. Forte résistance de la langue en émigration. Rôle essentiel de l'émigration kabyle en France, depuis un bon demi-siècle, dans le processus de prise de conscience identitaire et le travail culturel (chanson, édition, enseignement et animation culturelle). Évolution récente du terrain associatif berbère qui tend à s'autonomiser par rapport aux pays d'origine.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Le bandit d'honneur en Algérie : de la réalité et de l'oralité à la fiction., 1988
Dialecte : KABYLE, AURES
Mots clés : POESIE, HISTOIRE, POLITIQUE
Volume: 4; Pagination: 39-60, 63 notes, ill., ann.
Compte rendu : Le bandit d'honneur : réalités et mythes. A partir du cas de Ben Zelmat (Aurès), Arezki Ben Bachir (Kabylie), Bouzian al-Qalaï (Mascara) et Oumeri (Kabylie), J.D. examine le retraitememnt politique et littéraire de ce personnage dans la production algérienne récente. J.D. met en garde contre la réinterprétation politique nationaliste tout à fait anachronique qui tend à s'imposer en Algérie. En annexe, trois chants en berbère (original et traduction) sur Ben Zelmat, Oumeri et Arezki Ben Bachir (en kabyle : Arezqi u Lbachir).
GEOPOLITIQUE AFRICAINE; Situation de l'arabisation en Algérie., 1988
Volume: 7; Pagination: 99-109
Compte rendu : Synthèse et état présent de la politique d'arabisation en Algérie. Évoque l'existence et la non reconnaissance des minorités berbérophones.