Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

67 Résultat(s) trouvé(s)
"Identité culturelle au Maghreb - [Actes du Colloque ""L'identité culturelle au Maghreb"", en hommage à Mouloud Mammeri, Rabat, 22-23 février 1990]."; Tradition et modernité dans la littérature moderne., 1991
Dialecte : TAMAZIGHT
Ville, éditeur : Rabat , Faculté des Lettres et des Sciences Humaines/Fondation Konrad Adenauer
Pagination: p. 185-200 $ tabl.
Autres : AIT-MGILD
ETUDES RURALES; Identité touarègue : de l'aristocratie à la révolution., 1990
Dialecte : TOUAREG
Volume: 120; Pagination: p. 129-162 $ 49 notes
CAHIERS D'ETUDES MAGHREBINES; Hommage à Houria Aïchi., 1990
Dialecte : AURES
Mots clés : CHANSON
Volume: 2; Pagination: p. 139-143
Encyclopédie berbère : 8.; Azem (Slimane)., 1989
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , Edisud
Pagination: 1218-1219
Autres : AZEM (S.)
Compte rendu : Présentation du chantre de l'émigration kabyle (1918-1983) et de son oeuvre.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Izlan di-id aghanni. Poésies et chants de Ouargla., 1989
Dialecte : OUARGLA
Mots clés : POESIE, CHANSON
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 5; Pagination: 85-104, 2 phot.
Compte rendu : Échantillon de petits poèmes et de chansons diverses recueillis à Ouargla entre 1940 et 1947. Textes bilingues
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. T. 2 : Les langues immigrées.; Le berbère. Une langue occultée, en exil., 1988
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 145-164
Compte rendu : Synthèse sur la langue et la culture berbère en France. Essai d'évaluation démographique de l'immigration berbérophone estimée à 1/3 de la population globale d'origine maghrébine. Forte résistance de la langue en émigration. Rôle essentiel de l'émigration kabyle en France, depuis un bon demi-siècle, dans le processus de prise de conscience identitaire et le travail culturel (chanson, édition, enseignement et animation culturelle). Évolution récente du terrain associatif berbère qui tend à s'autonomiser par rapport aux pays d'origine.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Chansons d'amour chez les Berbères., 1987
Dialecte : TAMAZIGHT
Mots clés : POESIE, CHANSON, AMOUR
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 3; Pagination: 20-27
Compte rendu : Réimpression d'un article de 1919.
Encyclopédie berbère : 4.; Amrouche, Taos., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , Edisud
Pagination: 612-613
Autres : AMROUCHE (Taos)
Compte rendu : Biographie de l'écrivain (de langue française) et chanteuse (de langue berbère) kabyle.
L'immigration en France. Le choc des cultures.; La chanson "immigrée" kabyle., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Centre Thomas More
Pagination: 131-139, notes, chans.
Compte rendu : Histoire et mutations de la chanson kabyle en émigration/immigration. "A chaque génération et à chaque type d'immigration, son expression symbolique et sa forme particulière de chanson".