Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

12 Résultat(s) trouvé(s)
Rencontre autour de la mort.; De la thanatoglossie., 1993
Ville, éditeur : Rabat , IURS
Pagination: 13 p.
Autres : AGADIR
Rencontre autour de la mort.; Mort, offrande et nourriture en Kabylie., 1993
Dialecte : KABYLE
Mots clés : ETHNOLOGIE, RITES, MORT, POESIE
Ville, éditeur : Rabat , IURS
Pagination: 17 p.
Encyclopédie berbère : 11.; Cadeaux : Echanges de cadeaux en Kabylie., 1992
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , Edisud
Pagination: p. 1687-1689
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
ENCYCLOPEDIE BERBERE; El-Hadj Ahmed., 1988:05:15
Dialecte : TOUAREG
Volume: 44; Pagination: 7 p.
Izlan : recueil de chants kabyles., 1984
Auteurs secondaires : U YAHIA (Muhend), préf.; CHEBAHI (N.), Dessin
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, CHANSON, EMIGRATION
Ville, éditeur : Paris , Numidie-music
Pagination: 184 p., phot.
Autres : AZEM (S.)
Compte rendu : Corpus exhaustif de la production du grand chanteur kabyle mort en 1983. Berbère en notation latine. S.A. a été le maître classique et a admirablement incarné la société et l'émigration kabyles pendant deux décennies.
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; La fontaine du destin : le 40e jour après la naissance en Kabylie., 1984
Dialecte : KABYLE
Volume: 15; Pagination: 75-87
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; La mort de Moïse : poème berbère en touareg., 1981
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : POESIE
Volume: 12; Pagination: 41-57
Compte rendu : Version touarègue de la mort de Moïse, légende hagiographique. Texte et traduction.
KALIM; Littérature orale féminine autour des événements mortuaires., 1981
Dialecte : KABYLE
Mots clés : LITTERATURE, FEMME, MORT
Volume: 02-mars; Pagination: 30-39
BULLETIN DU CENTRE DE RECHERCHES ANTHROPOLOGIQUES PREHISTORIQUES ET ETHNOGRAPHIQUES; Notes sur la transmission des savoirs autour de la mort en Grande Kabylie., 1980
Dialecte : KABYLE
Volume: 11; Pagination: 43-65