Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

88 Résultat(s) trouvé(s)
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; Les consonnes palatalisées en touareg de l'Ayr., 1987
Dialecte : TOUAREG
Volume: 18; Pagination: 95-200
Compte rendu : Note sur l'extension et les problèmes particuliers de la palatalisation dans le parler de l'Aïr. Recommandations pour la notation usuelle. L'influence du substrat/adstrat haoussa aurait eu un rôle décisif dans l'extension de la palatalisation en Aïr. Il faut aussi nécessairement admettre une très importante extension analogique (p. 198) du phénomène, car de très nombreux cas ne s'expliquent par aucun conditionnement phonétique connu (p. 200 : kabyle : issar est sans doute une coquille pour isser/assaren).
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Contes des Ida ou Tanan (Haut Atlas Occidental, Maroc)., 1987
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 2; Pagination: 42-62
Autres : IDA OU TANAN, HAUT-ATLAS
Compte rendu : Cinq petits contes (textes berbères en notation latine et traduction).
Amacahu...awal-iw ad yettaru. [Il était une fois... ma parole s'écrira]., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Tizi-Ouzou , Tafsut
Pagination: 50 p., ill.
Compte rendu : Livret d'initiation à l'écriture du kabyle à l'usage des enfants. Notation latine.
Injil s ghur Luqa. [L'Evangile selon Saint Luc]., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Pères Blancs
Pagination: 142 p., notes, lex.
Compte rendu : Traduction kabyle de l'Évangile. Il existait déjà des traductions élaborées par la Société Biblique britannique. Celle-ci émane de milieux catholiques kabyles. La notation est tout à fait correcte (et conforme aux usages actuels), la langue agréable. Nombreuses notes. Lexique final. Certains choix (lexique et notation) pourraient cependant être discutés et sans doute améliorés. Plusieurs passages, malgré les notes, demeurent obscurs et leur compréhension en kabyle n'est pas évidente : mais la matière était certes difficile !
Faffa (ungal) : Igughen irgazen ur ttrun. [Faffa (roman) : Que doivent endurer les hommes sans murmure !], 1986
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Mussidan , Fédérop
Pagination: 144 p.
Compte rendu : Second roman écrit en kabyle par R.A. Contradictions et conflits intérieurs d'un émigré entre deux mondes. "Le passage à l'écrit" se confirme donc dans le domaine kabyle et il convient de saluer des auteurs comme Aliche pour leur travail de pionnier. Ce livre est d'un accès beaucoup plus facile que la première oeuvre de R.A. (Asfel). La notation latine pourrait être améliorée. Elle semble même inférieure à celle du premier ouvrage. Les coupes en fin de ligne sont très anarchiques et souvent non signalées. La notation des tendues, de la labio-vélarisation et des emphatiques (/r/) est assez discutable (en particulier dans la perspective sous-jacente de normalisation). Enfin le décodage syntaxique est sou¬vent laborieux en raison de la non utilisation des tirets entre nom et verbe et leurs satellites. De même les assimilations à la jonction de morphèmes ne sont pas traitées de manière satisfaisante (n t - > tt - ...). On regrettera aussi le non recours aux notes infra-paginales pour les néologismes : tous les lecteurs potentiels ne peuvent avoir en main l'Amawal ! De même, il y a peut-être un usage excessif, pour ce type de production, d'idiotismes et formes micro-locales.
Questions de littérature marocaine.; Graphie, prosodie et interprétation., 1986
Dialecte : CHLEUH
Ville, éditeur : Oujda , Faculté des Lettres
Pagination: p. 63-73
Faits et Dires du Mzab - Timgga d- yiwaln n at-Mzab., 1986
Auteurs secondaires : GAST (Marceau), préf.
Dialecte : MZAB
Ville, éditeur : Paris , SELAF
Pagination: 332 p., carte, notes
Compte rendu : Recueil de textes bilingues mozabites (notation latine)/français. L'ensemble est divisé en deux grandes parties : I. Textes ethnographiques : quotidien, vie dans la société mozabite traditionnelle. II. Récits et légendes. L'ouvrage couvre les principaux aspects de la société mozabite. La collecte a été réalisée entre 1947 et 1976. Avec le Dictionnaire mozabite (n° 0569), ces témoignages constituent un excellent outil d'accès à la langue et à la société mozabites. On déplorera seulement le prix prohibitif du livre (290 F)!
Etude sur la langue mozabite., 1986
Dialecte : MZAB
Ville, éditeur : Paris , Pères Blancs
Pagination: 57 p. multigraph.
Compte rendu : Précis de "grammaire" mozabite, modeste mais très clair, qui rendra d'utiles services pour l'accès à un parler pour lequel on ne dispose pas de description récente. I. Phonèmes et notation; II. Morphosyntaxe : 1. La proposition; 2. Le groupe verbal; 3. Le groupe nominal; 4. Eléments de relation. Annexes. Le volume de l'étude en fait évidemment une première approche, limitée aux grands traits du système linguistique mozabite. Le cadre théorique (sous-jacent) est un structuralisme "éclectique".
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Deux textes de l'oued Mzab., 1986
Dialecte : MZAB
Mots clés : TEXTE, NOTATION
Volume: 1; Pagination: 64-67, notes, phot.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Un qanoun recueilli au XIXe siècle., 1986
Dialecte : KABYLE
Volume: 1; Pagination: 68-77, notes
Compte rendu : Un des premiers kanoun, semble-t-il, à être consigné par écrit en kabyle.