Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

115 Résultat(s) trouvé(s)
Aux cinq couleurs de l'Islam., 1989
Dialecte : CHLEUH
Ville, éditeur : Paris , Maisonneuve et Larose
Pagination: 316 p., notes
Compte rendu : Livre constitué par la réunion de onze articles parus de 1946 à 1979. La première partie : "L'Islam arabo-berbère" comporte deux chapitres traitant de populations berbères : "Choses et gens du Bani" (1946) et "Les Juifs d'Ifran" (1948). Nombreux toponymes et anthroponymes berbères. Un texte historique en berbère (p. 33-34). Éléments de vocabulaire berbère, avec essais de définition sémantique et étymologie.
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
Traditions et modernité dans les sociétés berbères., 1989
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , MSH/Awal
Pagination: 195 p. $ notes
Autres : MODERNITE
Compte rendu : Actes des "Journées d'études berbères", table ronde organisée par le CERAM les 8-10 mai 1986. Le recueil regroupe des contributions à caractère historique et ethnologique sur le thème des mutations sociales et culturelles dans les groupes berbérophones. La question de l'identité berbère face à la moder-nité et aux évolutions socio-politiques récentes constitue le fil conducteur des interventions. Table des matières : Introduction : T. YACINE ; Aventures et avatars de la modernité en pays de tiers monde : M. MAMMERI ; Les enjeux perdus du débat sur la culture nationale : R. GALLISSOT ; Cultures, langues berbères et folklorisation chez les Touaregs : A. BOURGEOT ; Tradition dans la modernité ou modernité dans la tradition : T. YACINE ; L'arabo-islamisme face à la question berbère : R. YEFSAH ; Gestion des conflits dans le Gourara : R. BELLIL ; Le maraboutisme et l'Etat-nation : H. SALMI ; Langue et identité berbère : M. OUARY ; La Gomera Islas canarias : A. TEJERA GASPAR ; Pour une amélioration du tifinagh : Cheikh AG BAYE.
HESPERIS-TAMUDA; Un regard nouveau sur le combat du Msedrid (premier mai 1933)., 1988-1989
Dialecte : TAMAZIGHT
Volume: 26-27; Pagination: 197-206 $ ann.
COMMUNICATION ET LANGAGES; Formules rythmiques spontanées en poésie orale., 1988
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : POESIE, METRIQUE
Ville, éditeur : Paris , Editions Retz
Volume: 78; Pagination: 05-13
Compte rendu : Présentation synthétique des matrices rythmiques -spontanément modélisées par la tradition locale- sous-jacentes à l'organisation du vers dans la poésie berbère de l'Atlas marocain.
STUDI E MATERIALI DI STORIA DELLE RELIGIONI; Il "tempo di Roma" in alcuni racconti orali dei gruppi berberofoni chaouia dell'Aures (Algeria)., 1988
Dialecte : AURES
Ville, éditeur : Rome , Scuola di Studi storico-religiosi dell'Università di Roma
Volume: 54; Fascicule: 12-01; Pagination: 133-150 $ 30 notes, ann.
Compte rendu : L'écho de la période romaine dans la tradition orale chaouïa (textes de Masqueray).
Chants religieux du Djurdjura., 1988
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Sindbad
Pagination: 181 p., carte, tabl., 96 notes
Compte rendu : Corpus de 31 chants religieux (d'inspiration mystique) collectés dans la Kabylie du Djurdjura. Les pièces sont regroupées en trois grandes rubriques : I. Poésies mystiques; II. Geste sacrale et textes hagiographiques; III. Chants funèbres. Seule la traduction française des textes est fournie -ce que le berbérisant regrettera vivement ; d'autant que les textes originaux étaient disponibles (l'auteur les ayant enregistrés et transcrits pour sa thèse de 3ème cycle: 1970). Les textes sont précédés d'une présentation ethno-historique et culturelle conséquente qui les met en situation (p. 11-70).
Oralité : Beiträge zur Problematik im Umgang mit mundlichen Überlieferungen. [Contributions à la problématique du traitement des productions orales].; Une tradition orale de classe chez les Touaregs du Niger. , 1987
Auteurs secondaires : SCHLECHTEN (Marguerite), éd.
Dialecte : TOUAREG
Ville, éditeur : Berne , Société suisse d'ethnologie
Pagination: 77-99, photos,
Autres : IWLLEMMEDEN, KEL-FADEY
Compte rendu : A partir d'exemples représentant trois types de chants et poèmes touaregs, F.B. esquisse une classification du répertoire en fonction des hiérarchies traditionnelles de la société. Cette corrélation entre genre et classe sociale, très nette à date ancienne, devient plus floue à l'heure actuelle. Trois pièces (chant épique/chant de téndé) sont présentées et commentées (texte du poème, texte touareg "normal", traduction française).
REVUE DE L'OCCIDENT MUSULMAN ET DE LA MEDITERRANEE; Oralité et écriture : un rapport complexe., 1987
Dialecte : CHLEUH
Volume: 44; Fascicule: 2; Pagination: 79-91
Autres : ARABE
Compte rendu : Retraitement d'un thème d'origine arabe (classique) dans un poème berbère recueilli dans les années 1940 par A. Roux chez les Guedmioua.
Encyclopédie berbère : 4.; Amdyaz, "aède, poète itinérant, barde traditionnel" (Maroc central)., 1987
Dialecte : TAMAZIGHT
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , Edisud
Pagination: 576-577
Compte rendu : Les poètes traditionnels du Maroc central: étymologie du mot ; origine, formation, fonction et production des Imedyazen.