Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

44 Résultat(s) trouvé(s)
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. T. 2 : Les langues immigrées.; Le berbère. Une langue occultée, en exil., 1988
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 145-164
Compte rendu : Synthèse sur la langue et la culture berbère en France. Essai d'évaluation démographique de l'immigration berbérophone estimée à 1/3 de la population globale d'origine maghrébine. Forte résistance de la langue en émigration. Rôle essentiel de l'émigration kabyle en France, depuis un bon demi-siècle, dans le processus de prise de conscience identitaire et le travail culturel (chanson, édition, enseignement et animation culturelle). Évolution récente du terrain associatif berbère qui tend à s'autonomiser par rapport aux pays d'origine.
La tente dans la solitude. La société et les morts chez les Touaregs Kel Ferwan., 1987
Dialecte : TOUAREG
Ville, éditeur : Paris/Cambridge , MSH/CUP
Pagination: 383 p., phot., ill., cart., gloss.
Autres : AIR, KEL-FERWAN
Compte rendu : Monographie ethnologique très complète sur un groupe touareg nomade. Les questions de culture, littérature, cosmogonie et les nomenclatures spécialisées (parenté, notamment) sont très présentes dans ce travail fort riche qui se veut une approche "totalisante" de la société et de la culture touarègues. Le jugement de fond appartient bien sur à l'ethnologue (voir CR détaillé de H. Claudot dans l'AAN ; Cf n° 0506).
Berbères : une identité en construction; REVUE DE L'OCCIDENT MUSULMAN ET DE LA MEDITERRANEE, 1987
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Volume: 44; Fascicule: 2; Pagination: 151 p., phot.
Compte rendu : Si les entités et les identités berbères ne datent pas d'hier, il semble cependant que l'intrusion coloniale ait profondément changé la nature et les formes de la conscience de soi chez les Berbères. Partout, dans des conditions certes très diverses, le terrain berbère bouge : un travail de création et de reconstruction est en marche : dans les champs politiques, littéraires, scientifiques, culturels... Les voix berbères qui étaient, jusqu'à une époque récente, isolées et marginales, se multiplient et se renforcent. Partout, la culture, l'identité berbère résistent à la réduction folklorisante. Elle est bien la culture, l'expression d'un peuple, non (pas encore ?) une "culture populaire". Ce sont ces résistances, ces développements et renouvellements, leurs conditions et leurs formes précises que tente de cerner ce numéro spécial de la ROMM qui réunit les contributions de sept chercheurs : BOUNFOUR, n° 0274 ; FARES, n° 0702 ; CLAUDOT-HAWAD, n° 0505 ; OUERDANE, n° 1123 ; CHAKER, n° 0452, 0453, 0454. Egale-ment : ABROUS, n° 0006. Liminaire de P.R. BADUEL, introduction de S. CHAKER.
INTERNATIONAL JOURNAL OF THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE; Berber unrest in Algeria : lessons for language policy., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Berlin , W. de Gruyter
Volume: 63; Pagination: 63-79
Compte rendu : Très bonne synthèse sur la "question linguistique berbère" en Algérie, révélée à l'opinion internationale par les événements de 1980. L'article est bien informé quant à l'arrière-fond socio-politique et historique du problème et s'appuie sur les meilleurs auteurs (notamment ROBERTS). Mais on constate, comme chez la plupart des observateurs étrangers universitaires, une méconnaissance quasi totale des sources primaires émanant du "mouvement berbère", qui est toujours connu et perçu de seconde main (à travers les sources officielles ou quelques rares études très insuffisantes). Le "mouvement berbère" donne ainsi l'impression de rester une sorte de "fantôme sociologique", jamais défini et identifié en tant que courant culturel et politique concrets. Pourtant, cette sensibilité s'exprime de façon très explicite depuis au moins une vingtaine d'années. Cette étude reste donc marquée par ce que j'ai, ailleurs, reproché à la plupart des approches socio-politiques de cette question : d'être une sociologie politique de cabinet, prisonnière des sources académiques et officielles, alors que seul un véritable travail d'anthropologie politique -"de terrain"- permettrait de faire avancer la connaissance en la matière.
Tizi-Wuccen. Méthode audio-visuelle de langue berbère (kabyle - 1er niveau). [Aselmed amezwaru n tmazight (taqbaylit)]., 1987
Dialecte : KABYLE
Mots clés : PEDAGOGIE
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , Edisud
Pagination: 173 p., matériel audio-visuel annexe (Univ. de provence)
Autres : AUDIOVISUEL
Compte rendu : Cette méthode, fondée sur les acquis de la pédagogie moderne des langues, vise à enseigner à de vrais débutants les structures et le vocabulaire élémentaires du kabyle. Une de ses principales originalités est la langue enseignée qui est un "kabyle moyen", sélectionnant parmi les diverses formes possibles celles qui sont le plus répandues en Kabylie et celles qui sont les plus pan-berbères. Le manuel (maître et élève) comporte : 1° - le texte de 20 leçons (dialogues simples de 10 à 15 répliques), accompagnées d'illustrations en vis-à-vis ; 2° - une présentation de la méthode et un ensemble d'instructions pédagogiques précises pour son utilisation ; 3° - les exercices structuraux correspondant à chacune des leçons ; 4° - un mémento grammatical présentant de manière simple les matériaux et structures grammaticales introduits dans la méthode ; 5° un lexique (par ordre alphabétique), récapitulant l'ensemble du vocabulaire enseigné (environ 600 unités). Par ailleurs, le Service des Publications de l'Université de Provence (13621 Aix-en-Provence, Cedex) édite pour accompagner cet ouvrage : 1° - une série de 274 diapositives correspondant aux leçons et destinées à servir de support visuel au travail pédagogique ; 2° - un enregistrement complet sur cassettes des leçons et exercices structuraux (11 cassettes). Cette méthode, qui a été expérimentée durant de longues années en Algérie, a été mise en forme défini-tive par Madeleine Allain et moi-même à partir de 1984. J'ai assuré la totalité du processus de publication. Prix public : manuel (Edisud) : 85 F ; enregistrements : 450 F et diapositives: 900 F (Université de Provence).
Phonologie du Tamasheq., 1987
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : PHONOLOGIE, GRAMMAIRE
Ville, éditeur : Bamako , MEN/DNAFLA
Pagination: 68 p. ronéo.
Compte rendu : Livret résultant d'un atelier tenu à Tombouctou en février 1987, auquel ont participé : A. AG RHISSA, A. AG BAHA, M. AG SADEK, H. AG ELMILICK, M. AG HAMANI, A. AG INFA YATTARA, M. AG MOCTAR, M. AG MOHAMED. Il comprend une seconde partie ("Lexicologie", p. 43-68) qui est en réalité une petite introduction grammaticale (nom, pronom, verbe). Une introduction générale situe les parlers maliens dans l'ensemble touareg et dans le cadre du berbère. Elle est suffisante, bien que parfois discutable et subjective (le point de vue est manifestement celui d'un Touareg des Iwllemmeden). La partie phonologie est conduite selon la méthodologie structuraliste classique (type A. Martinet), avec recherche de paires ou quasi-paires minimales. Elle est systématique mais reste très scolaire et nettement insuffisante pour régler les points délicats de la phonologie touarègue : voyelles centrales et durée vocalique. Par exemple, l'existence d'un phonème /a/ n'est pas positivement démontrée parce qu'on oublie d'établir la pertinence par rapport à zéro! Le tableau vocalique final (p. 38) présente des dissymétries telles que sa validité phonologique paraît sujette à caution : on voit mal, dans un système qui connaît une opposition de durée (en particulier dans la grammaire), comment cette distinction ne s'appliquerait pas à la voyelle /a/. Le couple /a/-/a/ est certainement à réinterpréter en /a/-/a:/ (cette critique peut du reste être également adressée aux analyses de Karl G. PRASSE). De plus, il manque une réflexion sur la hiérarchie des oppositions : on ne peut mettre sur le même plan toutes les distinctions dont certaines, aux dires mêmes des auteurs, sont très marginales. La définition en traits est souvent erronée et la terminologie approximative. Il y a donc un réel effort -méritoire- mais la formation phonologique des auteurs laisse encore à désirer. Cette étude est un (honnête) travail d'étudiants. On espère qu'ils poursuivront...
BULLETIN DES ETUDES AFRICAINES; Essai de psycholinguistique touarègue., 1986
Dialecte : TOUAREG
Volume: 6; Fascicule: 12; Pagination: 05-96
Autres : FRANCAIS, AIR
Compte rendu : Cette longue étude constitue la première partie d'un mémoire soutenu en 1976 à l'EHESS (Dir. : F. BRESSON). Voir signalement GALAND, LLB 1437 (AAN XVI, 1977). Le titre est quelque peu trom-peur : il s'agit en fait d'un essai de grammaire contrastive touareg/français suivi d'éléments de gram¬maire de fautes. Le travail porte donc sur les interférences du touareg dans l'apprentissage du français en milieu scolaire (Niger/Aïr). L'étude s'intéresse surtout aux données morpho-syntaxiques (système verbal et nominal, syntaxe de la phrase, morphologie positionnelle). L'approche descriptive est synthé¬tique et très claire.
Faffa (ungal) : Igughen irgazen ur ttrun. [Faffa (roman) : Que doivent endurer les hommes sans murmure !], 1986
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Mussidan , Fédérop
Pagination: 144 p.
Compte rendu : Second roman écrit en kabyle par R.A. Contradictions et conflits intérieurs d'un émigré entre deux mondes. "Le passage à l'écrit" se confirme donc dans le domaine kabyle et il convient de saluer des auteurs comme Aliche pour leur travail de pionnier. Ce livre est d'un accès beaucoup plus facile que la première oeuvre de R.A. (Asfel). La notation latine pourrait être améliorée. Elle semble même inférieure à celle du premier ouvrage. Les coupes en fin de ligne sont très anarchiques et souvent non signalées. La notation des tendues, de la labio-vélarisation et des emphatiques (/r/) est assez discutable (en particulier dans la perspective sous-jacente de normalisation). Enfin le décodage syntaxique est sou¬vent laborieux en raison de la non utilisation des tirets entre nom et verbe et leurs satellites. De même les assimilations à la jonction de morphèmes ne sont pas traitées de manière satisfaisante (n t - > tt - ...). On regrettera aussi le non recours aux notes infra-paginales pour les néologismes : tous les lecteurs potentiels ne peuvent avoir en main l'Amawal ! De même, il y a peut-être un usage excessif, pour ce type de production, d'idiotismes et formes micro-locales.
Devinettes berbères. 1, 2, 3., 1986
Auteurs secondaires : BENTOLILA (Fernand), dir.
Mots clés : DEVINETTE
Ville, éditeur : Paris , CILF
Pagination: 595 p., index des mots clefs, ill.
Compte rendu : Recueil pan-berbère de devinettes, avec transcription phonologique du texte berbère, traduction juxtalinéaire, traduction et commentaire explicatif. Les matériaux sont classés par dialectes et par thèmes. Une introduction générale, socio-culturelle et linguistique de F. Bentolila précède l'ensemble. Chaque partie dialectale commence par une présentation du parler et des conditions de collecte. Le travail a été réalisé sous la direction de F. Bentolila par un groupe de dix chercheurs et étudiants de doctorat, pour la plu-part berbérophones : Bouylmani (Ahmadou) : Rif ; Ardouz (Ali) : Aït Seghrouchen ; Amrani (Fatima) : Aït Seghrouchen ; Oumerien (Yakhlaf) : Aït Bouzid ; Azdoud (Driss) : Aït Haddidou ; Derkaoui (Chadia) : Sous ; Aghali-Zakara : Mali/Niger ; Drouin (Jeannine) : Niger ; Bouhounali (Hadj Bakir) : Mzab ; Ibouzidene (Y.) : Kabylie. On saura gré à cette équipe de fournir ainsi un vaste corpus et une présentation sur un genre qui est loin d'être mineur dans la société berbère.