Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

74 Résultat(s) trouvé(s)
Injil sɣur Marqus. [L'Evangile selon St Marc]., 1988
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Lyon , Association des chrétiens d'expression berbère
Pagination: 73 p.
Autres : EVANGILE
Compte rendu : Suite de la série de traductions kabyles des Évangiles (voir n° 0862, 0863).
Oralité : Beiträge zur Problematik im Umgang mit mundlichen Überlieferungen. [Contributions à la problématique du traitement des productions orales].; Une tradition orale de classe chez les Touaregs du Niger. , 1987
Auteurs secondaires : SCHLECHTEN (Marguerite), éd.
Dialecte : TOUAREG
Ville, éditeur : Berne , Société suisse d'ethnologie
Pagination: 77-99, photos,
Autres : IWLLEMMEDEN, KEL-FADEY
Compte rendu : A partir d'exemples représentant trois types de chants et poèmes touaregs, F.B. esquisse une classification du répertoire en fonction des hiérarchies traditionnelles de la société. Cette corrélation entre genre et classe sociale, très nette à date ancienne, devient plus floue à l'heure actuelle. Trois pièces (chant épique/chant de téndé) sont présentées et commentées (texte du poème, texte touareg "normal", traduction française).
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; La destruction est comme un oued. Le tremblement de terre d'Agadir. Un poème en Tachelhit., 1987
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : POESIE
Volume: 18; Pagination: 43-63, notes, ann.
Autres : AGADIR
Compte rendu : Version française développée de l'article paru dans The Maghreb Review, 5-6, 1980 (signalé sous le n° 0291). Poème sur le tremblement de terre de 1960. Texte berbère, traduction, commentaire historique et sociologique. Comparaison avec le poème de Voltaire sur le tremblement de terre de Lisbonne (1755).
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Id akkaz ini id ahazi. Devinettes et énigmes de Ouargla (Sud algérien)., 1987
Dialecte : OUARGLA
Mots clés : DEVINETTE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 3; Pagination: 76-83
Compte rendu : Cinquante trois devinettes (texte berbère, traduction et réponse) inédites.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Contrat mensonger. Un chant d'amdyaz sur l'émigration., 1987
Dialecte : TAMAZIGHT
Mots clés : POESIE, EMIGRATION
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 3; Pagination: 28-46, 8 notes, phot.
Compte rendu : Présentation, texte berbère avec traduction en vis-à-vis, commentaire d'un poème sur l'émigration vers l'Europe.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Contes des Ida ou Tanan (Haut Atlas Occidental, Maroc)., 1987
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 2; Pagination: 42-62
Autres : IDA OU TANAN, HAUT-ATLAS
Compte rendu : Cinq petits contes (textes berbères en notation latine et traduction).
Injil s ghur Luqa. [L'Evangile selon Saint Luc]., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Pères Blancs
Pagination: 142 p., notes, lex.
Compte rendu : Traduction kabyle de l'Évangile. Il existait déjà des traductions élaborées par la Société Biblique britannique. Celle-ci émane de milieux catholiques kabyles. La notation est tout à fait correcte (et conforme aux usages actuels), la langue agréable. Nombreuses notes. Lexique final. Certains choix (lexique et notation) pourraient cependant être discutés et sans doute améliorés. Plusieurs passages, malgré les notes, demeurent obscurs et leur compréhension en kabyle n'est pas évidente : mais la matière était certes difficile !
Injil n ssid-ennegh Yasu¯ Lmasih s ghur Matta. [Evangile de notre Seigneur Jésus Christ, selon Matthieu]., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Pères Blancs
Pagination: 115 p., notes
Compte rendu : Traduction kabyle de l'Évangile. 2ème volume de la série inaugurée par le n° 0862.
L'oiseau du grenadier : contes d'Algérie., 1986
Auteurs secondaires : WEITBURG (Rolf), illustr.
Dialecte : KABYLE
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , Flammarion
Pagination: 181 p., ill.
Compte rendu : 17 textes en traduction française.
Devinettes berbères. 1, 2, 3., 1986
Auteurs secondaires : BENTOLILA (Fernand), dir.
Mots clés : DEVINETTE
Ville, éditeur : Paris , CILF
Pagination: 595 p., index des mots clefs, ill.
Compte rendu : Recueil pan-berbère de devinettes, avec transcription phonologique du texte berbère, traduction juxtalinéaire, traduction et commentaire explicatif. Les matériaux sont classés par dialectes et par thèmes. Une introduction générale, socio-culturelle et linguistique de F. Bentolila précède l'ensemble. Chaque partie dialectale commence par une présentation du parler et des conditions de collecte. Le travail a été réalisé sous la direction de F. Bentolila par un groupe de dix chercheurs et étudiants de doctorat, pour la plu-part berbérophones : Bouylmani (Ahmadou) : Rif ; Ardouz (Ali) : Aït Seghrouchen ; Amrani (Fatima) : Aït Seghrouchen ; Oumerien (Yakhlaf) : Aït Bouzid ; Azdoud (Driss) : Aït Haddidou ; Derkaoui (Chadia) : Sous ; Aghali-Zakara : Mali/Niger ; Drouin (Jeannine) : Niger ; Bouhounali (Hadj Bakir) : Mzab ; Ibouzidene (Y.) : Kabylie. On saura gré à cette équipe de fournir ainsi un vaste corpus et une présentation sur un genre qui est loin d'être mineur dans la société berbère.