Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

74 Résultat(s) trouvé(s)
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Locutions et proverbes kabyles, d'après un recueil manuscrit de 1928-1932., 1989
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 5; Pagination: 58-84, 48 notes
Compte rendu : 183 expressions usuelles et proverbes kabyles (texte original, traduction, explication) recueillis en Grande Kabylie par Martial REMOND avant 1953. Le manuscrit est actuellement déposé aux Archives d'Outre-Mer à Aix-en-Provence.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Proverbes et dictons kabyles d'après une collecte personnelle., 1989
Dialecte : KABYLE
Mots clés : PROVERBE, DICTON
Volume: 6; Pagination: 94-119 $ 7 notes
Compte rendu : 203 proverbes et dictons kabyles avec texte original, traduction, commentaire explicatif et lieu d'origine du transmetteur.
Mountains forgotten by God : the story of a moroccan berber family., 1989
Auteurs secondaires : WOOLLCOMBE (Ann E.), trad.
Dialecte : TAMAZIGHT
Ville, éditeur : Washington DC , Three Continents Press
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Le bandit d'honneur en Algérie : de la réalité et de l'oralité à la fiction., 1988
Dialecte : KABYLE, AURES
Mots clés : POESIE, HISTOIRE, POLITIQUE
Volume: 4; Pagination: 39-60, 63 notes, ill., ann.
Compte rendu : Le bandit d'honneur : réalités et mythes. A partir du cas de Ben Zelmat (Aurès), Arezki Ben Bachir (Kabylie), Bouzian al-Qalaï (Mascara) et Oumeri (Kabylie), J.D. examine le retraitememnt politique et littéraire de ce personnage dans la production algérienne récente. J.D. met en garde contre la réinterprétation politique nationaliste tout à fait anachronique qui tend à s'imposer en Algérie. En annexe, trois chants en berbère (original et traduction) sur Ben Zelmat, Oumeri et Arezki Ben Bachir (en kabyle : Arezqi u Lbachir).
Vivre et mourir à Ouargla. Tameddurt t-tmettant wargren., 1988
Dialecte : OUARGLA
Mots clés : TEXTE, ETHNOGRAPHIE
Ville, éditeur : Paris , SELAF
Pagination: 436 p., notes
Compte rendu : Imposant recueil de textes ethnographiques recueillis entre 1941 et 1961 par J.D. Cette œuvre est tout à fait considérable, de par son ampleur, sa qualité, sa variété et sa finesse. C'est une description interne, d'une très grande précision, de la vie et de la société traditionnelles de Ouargla. Peu d'aspects échappent à cette large et vigoureuse fresque organisée autour de trois grands axes : I. La société, II. L'environnement, III. L'individu et ses croyances. Les textes sont d'une très grande richesse, humaine et ethnologique, et sont l'œuvre d'informateurs qui ont une profonde connaissance de leur société. La notation, la traduction, la typographie sont excellentes (à mon avis supérieures à celles des Faits et dires du Mzab, Cf n° 0570). Ici encore, on regrette l'absence d'un index qui eût été fort utile. Ce cor¬pus, d'une qualité rare, permettra de multiples exploitations (linguistiques, ethnologiques...).
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Un conte dans le parler des Aït Abdi (Aurès méridional)., 1988
Auteurs secondaires : GALAND-PERNET (Paulette), trad.
Dialecte : AURES
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 4; Pagination: 139-142
Compte rendu : "Les sept filles", texte original et traduction.
Contes berbères de l'Atlas de Marrakech., 1988
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 276 p., notes, phot, tabl., carte
Compte rendu : Recueil bilingue de 26 contes recueillis en 1950. Texte original, traduction, mot-à-mot, traduction libre. Introduction et remarques fort intéressantes sur la notation de A. L. (p. 13-25). Commentaire de A. Zennaki (p. 255-273). Suite des "Contes berbères du Grand Atlas" (1985) ; voir n° 0975.
Chants religieux du Djurdjura., 1988
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Sindbad
Pagination: 181 p., carte, tabl., 96 notes
Compte rendu : Corpus de 31 chants religieux (d'inspiration mystique) collectés dans la Kabylie du Djurdjura. Les pièces sont regroupées en trois grandes rubriques : I. Poésies mystiques; II. Geste sacrale et textes hagiographiques; III. Chants funèbres. Seule la traduction française des textes est fournie -ce que le berbérisant regrettera vivement ; d'autant que les textes originaux étaient disponibles (l'auteur les ayant enregistrés et transcrits pour sa thèse de 3ème cycle: 1970). Les textes sont précédés d'une présentation ethno-historique et culturelle conséquente qui les met en situation (p. 11-70).
L'Izli ou l'amour chanté en kabyle., 1988
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, FEMME, AMOUR
Ville, éditeur : Paris , MSH
Pagination: 290 p., notes, ind., ill. h.t.
Compte rendu : L'ouvrage porte sur un thème et une production poétique qui a jusqu'à présent été largement marginalisée, voire dévalorisée, au profit de la "grande poésie d'auteurs"... De ce fait, cette poésie d'amour n'est que très peu représentée dans les publications consacrées à la littérature kabyle parues à ce jour. Or, comme le montre bien T.Y., ce genre, essentiellement féminin et anonyme, est le lieu et la forme principale où s'expriment le désir et le sentiment de l'individu : véritable "soupape de sécurité" d'une société exerçant un très fort contrôle sur ses membres, elle constitue le "quotidien littéraire" -très codifié et cadré- des jeunes gens, principalement des femmes. L'introduction de T.Y. situe précisément ce genre, ses conditions et ses formes, ses fonctions et ses évolutions. Sous réserve des points évoqués ci-dessous, elle est satisfaisante et suffisante à la compréhension des textes. Le corpus de poèmes est abondant, varié -y compris dans son origine géographique-, correctement transcrit. La traduction est généralement bonne et parvient à tenir l'équilibre entre la fidélité à l'original et la restitution agréable, sinon poétique, en français. Elle pourrait cependant être améliorée par élimination de quelques lourdeurs et/ou obscurités. Les pièces du corpus sont d'origine variée (comme en témoigne immédiatement la langue) : on comprend mal que T.Y. n'ait pas, comme c'est la norme en matière de publication scientifique, donné un minimum d'indications sur l'origine et les conditions de collecte de chaque poème. Quelques-unes de ces pièces (ou des variantes très proches) ont déjà été publiées et/ou interprétées par des chanteurs (Taos Amrouche, le groupe Djurdjura, Savignac, Ouary, Chaker...). On s'étonne que cela ne soit pas systématiquement relevé pour les poèmes concernés. La bibliographie (et donc les références lues et utilisées) me paraît, pour un ouvrage scientifique, un peu limitée. En particulier en matière de poésie berbère et kabyle : Galand-Pernet, Boukous, Bounfour, Chaker, Jouad... n'apparaissent pas. On s'étonne, par exemple, de ne voir cités et utilisés ni Galand-Pernet ni Chaker à propos de l'opposition entre poésie "anonyme-féminine-lyrique"/poésie "d'auteurs-masculine-politico-religieuse" qui a pourtant été mise en évidence par ces deux auteurs. De même, sur la question de l'organisation formelle de l'izli kabyle (et particulièrement de son découpage en unités intermédiaires), l'absence de toute référence à plusieurs travaux récents qui ont abordé ce problème (Boukous, Bounfour, Chaker) est surprenante. Le terme même d'izli, archaïque en kabyle, aurait mérité une approche (linguistique et littéraire) approfondie.