Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

74 Résultat(s) trouvé(s)
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; Dame vérité parée des atours de la fable. Raillerie touarègue., 1982
Dialecte : TOUAREG
Volume: 13; Pagination: 19-31
Compte rendu : Analyse stylistique d'un court poème (12 vers), recueilli dans l'Azawagh. Texte original et traduction. Étude des figures.
Contes algériens du Djurdjura., 1982
Auteurs secondaires : KAIDI (Rebah), illustr.
Dialecte : KABYLE
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , Publisud
Pagination: 69 p.
Compte rendu : Sept contes kabyles en traduction française.
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; La mort de Moïse : poème berbère en touareg., 1981
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : POESIE
Volume: 12; Pagination: 41-57
Compte rendu : Version touarègue de la mort de Moïse, légende hagiographique. Texte et traduction.
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; Chant de louange kabyle., 1981
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Mots clés : CHANSON, FETE
Volume: 12; Pagination: 103-123
Compte rendu : Texte kabyle et traduction (juxtalinéaire et libre) d'un chant de louange des hommes dit par les femmes lors de certaines fêtes.
Il mondo Islamico tra interazione et acculturazione.; La situazione della lingua berbera in Algeria., 1981
Auteurs secondaires : CARDONNA (C.R.), trad.
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Mots clés : SOCIOLINGUISTIQUE
Ville, éditeur : Rome , Bausani et Scarcia-Amoretti
Pagination: 77-82, notes
Compte rendu : Évoqué les données de terrain (localisation, démographie) et les données institutionnelles et politiques. Notes et traduction italiennes de C.R. Cardonna.
LITTERATURE ORALE ARABO-BERBERE; L'origine des Ihaggaren dans la tradition orale des Kel Dinnig (Des multiples finalités idéologiques d'un récit en tawellemmet-touareg nigérien)., 1981
Dialecte : TOUAREG
Volume: 12; Pagination: 59-101, 11 notes
Autres : IWLLEMMEDEN
Compte rendu : Texte touareg en prose avec présentation et traduction, sur l'origine des Touaregs nobles de l'Ahaggar. Justifie une hiérarchie sociale et péjore les rivaux de l'Ahaggar.
Annuaire de l'Afrique du Nord : 20.; L'identité culturelle au Maghreb à travers un corpus de chants contemporains., 1981
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Editions du CNRS
Pagination: 1021-1051
Compte rendu : L'affirmation identitaire et la protestation socio-politique à travers un corpus de chants maghrébins, berbères (surtout kabyles) et arabes. Étudié en particulier les thèmes suivants : le territoire, la langue, la religion, la mémoire historique, l'organisation sociale et la famille, le statut de la femme et la contestation socio-politique. On appréciera à sa juste valeur cette importante recherche sur une production qui a été longtemps ignorée par les spécialistes de la culture maghrébine. Cette nouvelle chanson protestataire est l'un des phénomènes culturels majeurs de la dernière décennie au Maghreb. L'analyse de Z. et D. s'appuie sur un corpus large et représentatif. On regrettera que les textes berbères soient mal notés : ils fourmillent de coquilles (?) et de séquences aberrantes. Un effort minimum de relecture et de vérification aurait permis de les éviter. La traduction est aussi parfois discutable. Contrairement à l'hypothèse de départ des auteurs (p. 1021, note 2), je ne suis pas convaincu de l'homogénéité de cette veine : les conditions qui ont présidé à l'apparition de la chanson berbère protestataire sont très spécifiques. L'analyse des contenus menée par les auteurs confirmerait d'ailleurs plutôt la thèse de l'hétérogénéité : sur la plupart des thèmes, la chanson berbère se distingue nettement de la chanson arabe. Le seul point de convergence clair est celui de la contestation socio-politique (encore que de l'aveu même des auteurs, les choses soient beaucoup plus virulentes du côté kabyle !). En fait, c'est sans doute la coupe chronologique et géographique qu'opèrent les auteurs qui crée une unité de surface ; la chanson kabyle engagée ne peut guère être analysée et comprise en dehors de la référence à : 1°. l'histoire récente de la chanson kabyle ; 2°. la tradition locale de poésie socio-politique ; 3°. la situa¬tion culturelle, politique et idéologique très particulière de la Kabylie qui fait d'elle l'avant-garde de la revendication identitaire berbère. L'unité se situe à mon avis plutôt au niveau de la forme (chanson) que prend cette expression protestataire ; elle renvoie aux blocages multiples et profonds qui pèsent sur les sociétés maghrébines où la chanson est peut-être la seule manifestation possible pour toutes les aspiration non officielles.
LIBYCA; Chants nationalistes algériens d'expression kabyle (1945-1954); étude ethno-historique et musicale. 1., 1980-1981
Dialecte : KABYLE
Volume: 28-29; Pagination: 213-236, notes, tabl.
Compte rendu : Corpus de 14 chants, texte kabyle, traduction française et notation musicale.
NEDJMA; Si Mohand en arabe algérien., 1980
Dialecte : KABYLE
Mots clés : LITTERATURE, POESIE
Volume: 6; Pagination: 05-09
Autres : SI MOHAND
Compte rendu : Traduction en arabe dialectal algérien de deux pièces du poète kabyle.
THE MAGHREB REVIEW; Every man's disaster ; the earthquake of Agadir; a berber (tashelhit) poem., 1980
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : POESIE
Volume: 5; Fascicule: 05-06; Pagination: 125-133, notes
Compte rendu : Poème d'Ibn Ighil de Touzounine. Texte berbère en notation phonologique, traduction anglaise (60 vers).