Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

43 Résultat(s) trouvé(s)
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES.; Quelques poèmes recueillis au village d'Ighil-Wis (région d'Aokas, Petite Kabylie)., 1995
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, CORPUS
Volume: 13; Pagination: p. 179-210 $ notes
L'emprunt de l'arabe marocain aux dialectes berbères à partir du corpus G. S. Colin., 1991
Dialecte : CHLEUH
ID thèse: Mém. DEA Univ. Bordeaux-III $ BOUNFOUR (A.), Dir.; Pagination: 117 p.
Autres : ARABE
Timsal. Enigmes berbères de Kabylie., 1990
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 256 p.
Compte rendu : Plus de 700 énigmes kabyles : texte berbère en notation latine, traduction et commentaire (+ renvoi au corpus de Genevois). Les pièces sont regroupées en 7 grands thèmes : 1. Le monde physique 2. Le monde végétal 3. Le monde animal 4. Le monde humain 5. La maison 6. Les travaux des champs 7. Les métiers. La notation, la mise en page et la typographie sont assez médiocres, ce qui est dommage pour un ouvrage bilingue qui aurait dû faire l'objet d'un plus grand soin. Le commentaire (et la présentation de l'auteur paraissent assez hétéroclites. On notera que le terme timsal/tamsalt n'est pas traditionnel dans le sens d'"énigmes" : c'est -comme l'izli de T. Yacine- un néologisme d'auteur.
Poèmes touaregs de l'Ayr. 2. (Traduction)., 1990
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : POESIE
Ville, éditeur : Copenhague , Université/Museum Tusculanum Press
Pagination: 626 p., carte, phot., ind.
Autres : AIR
Compte rendu : Suite du n° 0786. Ce volume contient la traduction française du corpus réuni dans le premier tome. Les traductions sont précédées d'une introduction générale fort utile à la poésie touarègue (p. 9-39) : A. fonction des poèmes dans la société ; B. Structure des poèmes d'amour ; C. Conception de la femme et de l'amour ; D. L'homme et ses rivaux ; E. Vie et Honneur de l'homme ; F. Religion et croyances ; G. Islam ; H. Savoirs laïcs. Chaque pièce est introduite par un petit résumé du contenu. La traduction elle-même est aussi proche que possible de l'original touareg. Le maniement de l'ensemble est assez malaisé du fait de la séparation en 2 gros volumes de l'original et de sa traduction.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Pour une théorie des schèmes en berbère., 1990
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents/INALCO
Volume: 7; Pagination: 92-110, tabl.
Compte rendu : Répertoire quantifié, systématique, des types de schèmes nominaux à partir d'un corpus de 1067 verbes. Cette classification méthodique, en fonction de la forme du verbe de base et des formes dérivées, permet de confirmer, sur des données claires et chiffrées, les constats plus globaux qui ont été faits antérieurement par de nombreux berbérisants (notamment Galand et Chaker). La très grande diversité des schèmes, leur dispersion, l'intrusion massive de l'emprunt lexical affaiblit très fortement la régularité du système de formation des mots par dérivation.
REVUE DU MONDE MUSULMAN ET DE LA MEDITERRANEE; Peut-on faire des vers sous les bombes ?, 1989
Dialecte : TAMAZIGHT
Volume: 51; Fascicule: 1; Pagination: 91-99
Autres : HAUT-ATLAS
Compte rendu : L'irruption du colonialisme français -ennemi d'un genre nouveau- dans la poésie du Haut-Atlas (1936-1938), à partir d'un corpus inédit de Robichez. Impact et mutations induites : l'image de soi et de l'Autre produite par la société berbère sort des schémas traditionnels (opposant Islam/Chrétienté) sous la violence de la rencontre. La contribution d'A.B. est allusive et se présente plutôt comme une esquisse à grands traits -des notes préparatoires à une rédaction à venir- que comme une étude achevée. Le lien du titre avec le texte m'est demeuré obscur.
Contes et légendes berbères de Ouargla. Tinfusin., 1989
Dialecte : OUARGLA
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Pagination: 403 p.
Compte rendu : Recueil de 79 contes collectés entre 1941 et 1951. Édition bilingue, texte berbère en notation latine. Le corpus est très varié et tous les grands types de contes sont représentés : merveilleux, plaisants (dont le cycle de Djeha), animaux, légendes liées à des lieux ou des personnages. C'est donc là une nouvelle pièce importante qui enrichit notre documentation sur Ouargla, que les précédents travaux de J.D. ont déjà profondément renouvelée.
Poèmes touaregs de l'Ayr. 1. (Texte touareg)., 1989
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : POESIE
Ville, éditeur : Copenhague , Université/Museum Tusculanum Press
Pagination: 425 p., phot., ind.
Autres : AIR
Compte rendu : Cette impressionnante collection de poésies est le fruit d'une dizaine d'années de collaboration entre les deux auteurs. Elle nous offre le corpus poétique touareg le plus important qui soit publié (164 pièces) depuis le recueil de Ch. de Foucauld (1922). Il couvre à peu près une période d'un siècle de production littéraire. Ce premier volume ne comporte que les textes touaregs originaux, notés dans une transcription phonologique, assez proche de l'usage officiel nigérien. Le corpus est précédé d'une importante introduction métrique et phonétique dans laquelle K. Prasse précise ses analyses phonologiques et les accidents phonétiques remarquables dans ces textes. Index des noms propres. Index des noms communs. Lorsque le volume 2 (traductions) sera paru, on disposera avec cet ouvrage d'un instrument de connaissance des Touaregs de l'Aïr et de leur culture tout à fait exceptionnel, comparable aux grandes sommes de Ch. de Foucauld sur l'Ahaggar.
Chants religieux du Djurdjura., 1988
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Sindbad
Pagination: 181 p., carte, tabl., 96 notes
Compte rendu : Corpus de 31 chants religieux (d'inspiration mystique) collectés dans la Kabylie du Djurdjura. Les pièces sont regroupées en trois grandes rubriques : I. Poésies mystiques; II. Geste sacrale et textes hagiographiques; III. Chants funèbres. Seule la traduction française des textes est fournie -ce que le berbérisant regrettera vivement ; d'autant que les textes originaux étaient disponibles (l'auteur les ayant enregistrés et transcrits pour sa thèse de 3ème cycle: 1970). Les textes sont précédés d'une présentation ethno-historique et culturelle conséquente qui les met en situation (p. 11-70).
L'Izli ou l'amour chanté en kabyle., 1988
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, FEMME, AMOUR
Ville, éditeur : Paris , MSH
Pagination: 290 p., notes, ind., ill. h.t.
Compte rendu : L'ouvrage porte sur un thème et une production poétique qui a jusqu'à présent été largement marginalisée, voire dévalorisée, au profit de la "grande poésie d'auteurs"... De ce fait, cette poésie d'amour n'est que très peu représentée dans les publications consacrées à la littérature kabyle parues à ce jour. Or, comme le montre bien T.Y., ce genre, essentiellement féminin et anonyme, est le lieu et la forme principale où s'expriment le désir et le sentiment de l'individu : véritable "soupape de sécurité" d'une société exerçant un très fort contrôle sur ses membres, elle constitue le "quotidien littéraire" -très codifié et cadré- des jeunes gens, principalement des femmes. L'introduction de T.Y. situe précisément ce genre, ses conditions et ses formes, ses fonctions et ses évolutions. Sous réserve des points évoqués ci-dessous, elle est satisfaisante et suffisante à la compréhension des textes. Le corpus de poèmes est abondant, varié -y compris dans son origine géographique-, correctement transcrit. La traduction est généralement bonne et parvient à tenir l'équilibre entre la fidélité à l'original et la restitution agréable, sinon poétique, en français. Elle pourrait cependant être améliorée par élimination de quelques lourdeurs et/ou obscurités. Les pièces du corpus sont d'origine variée (comme en témoigne immédiatement la langue) : on comprend mal que T.Y. n'ait pas, comme c'est la norme en matière de publication scientifique, donné un minimum d'indications sur l'origine et les conditions de collecte de chaque poème. Quelques-unes de ces pièces (ou des variantes très proches) ont déjà été publiées et/ou interprétées par des chanteurs (Taos Amrouche, le groupe Djurdjura, Savignac, Ouary, Chaker...). On s'étonne que cela ne soit pas systématiquement relevé pour les poèmes concernés. La bibliographie (et donc les références lues et utilisées) me paraît, pour un ouvrage scientifique, un peu limitée. En particulier en matière de poésie berbère et kabyle : Galand-Pernet, Boukous, Bounfour, Chaker, Jouad... n'apparaissent pas. On s'étonne, par exemple, de ne voir cités et utilisés ni Galand-Pernet ni Chaker à propos de l'opposition entre poésie "anonyme-féminine-lyrique"/poésie "d'auteurs-masculine-politico-religieuse" qui a pourtant été mise en évidence par ces deux auteurs. De même, sur la question de l'organisation formelle de l'izli kabyle (et particulièrement de son découpage en unités intermédiaires), l'absence de toute référence à plusieurs travaux récents qui ont abordé ce problème (Boukous, Bounfour, Chaker) est surprenante. Le terme même d'izli, archaïque en kabyle, aurait mérité une approche (linguistique et littéraire) approfondie.