Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

139 Résultat(s) trouvé(s)
Graines de paroles. Puissance du verbe et traditions orales. Textes offerts à Geneviève Calame-Griaule.; Le poète et le silence., 1989
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : POESIE, CULTURE
Ville, éditeur : Paris , Editions du CNRS
Pagination: 283-297 $ 16 notes
Autres : AIR
Compte rendu : De l'omni-présence de l'esuf -"le silence, la solitude, le vide"- dans la poésie et la pratique du poète touareg.
Encyclopédie berbère : 7.; Aspect (grammaire)., 1989
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , Edisud
Pagination: 971-977
Compte rendu : Synthèse "pan-berbère" sur le problème de l'aspect (verbal). Souligne le caractère fondamentalement aspectuel des oppositions du verbe berbère, organisé autour de deux dichotomies de base : "effectif"/ "non-effectif" et "ponctuel"/"duratif". Sur ce schéma de base se développent des évolutions morpho-sémantiques propres à chaque dialecte, notamment une tendance générale à l'introduction de la tempo-ralité.
L'aspect verbal., 1989
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , PUF
Pagination: 272 p. $ notes, graph., tabl.
Compte rendu : Voilà assurément une synthèse qui fera date -et que l'on espérait depuis longtemps. Ce regard, très documenté, d'un chamito-sémitisant sur la question très embrouillée de l'aspect est salutaire et clarificateur. Les données chamito-sémitiques sont en effet de celles qui permettent de cerner la nature profonde de l'aspect et d'en dégager aisément la logique et la dynamique générale. Cette synthèse de D.C. est une somme et une charnière sur le sujet : elle s'imposera certainement comme un passage obligé et un guide pour toute approche de l'aspect. Les faits berbères sont abondamment utilisés et D.C. puise aux sources les plus récentes. Les données d'ensemble, les tendances générales du système berbère, n'apparaissent peut-être pas toujours avec netteté car D.C. utilise des descriptions ponctuelles diverses ; ce qui aboutit, à mon avis, à atomiser un peu les faits berbères et à sur-évaluer la signification de certaines descriptions locales qui ne sont pas représentatives des équilibres et tendances majoritaires. Je crois qu'il y a un "système verbal berbère moyen" -notion linguistique, mais aussi réalité sociolinguistique qui explique l'intercompréhension- et ce n'est pas le Maroc (et notamment pas les Aït-Seghrouchen) qui peut fournir une image immédiate de ce système "moyen".
Journée d'Etudes de Linguistique Berbère.; Systèmes verbaux ouargli-mozabite., 1989
Dialecte : OUARGLA, MZAB
Ville, éditeur : Paris , Publications Langues'O
Pagination: 53-64
Compte rendu : Comparaison des schèmes verbaux dans les deux parlers : convergences et divergences des formes.
LANGUES ORIENTALES ANCIENNES, PHILOLOGIE ET LINGUISTIQUE; Clitic ordering, morphology and phonology in the verbal complex of Imdlawn Tashlhiyt berber., 1989
Dialecte : CHLEUH
Volume: 2; Pagination: 165-194
Autres : IMEDLAWEN
Compte rendu : Présentation complète et très claire du groupe verbal et de ses "satellites", inventaire des constituants, variations phonologiques et morphologiques, variations de la position...). Les données sont bien en¬tendu classiques et bien connues ; l'intérêt de l'article réside surtout dans la clarté de l'exposition des faits.
Graines de Paroles. Puissance du verbe et traditions orales. Textes offerts à Geneviève Calame-Griaule.; Les premiers pas sur la lune (1969). Echos de la presse touarègue., 1989
Dialecte : TOUAREG
Ville, éditeur : Paris , Editions du CNRS
Pagination: 139-152, not., ill.
Compte rendu : Article fort intéressant sur les échos de l'expédition américaine sur la Lune dans la presse touarègue. Il s'agit en fait de deux comptes rendus de nature et de tonalité très différentes : l'un, en notation latine, où le passage au monde moderne et à ses réalités est nettement accompli et assumé ; l'autre, en écriture touarègue, qui reste encore dans l'univers culturel de l'oralité traditionnelle. J.D. montre concrètement en quoi et pourquoi l'on ne peut parler de tradition écrite dans le domaine touareg, malgré l'existence d'un système d'écriture ancien et spécifique.
RASSEGNA DI STUDI ETIOPICI; Considerazioni sul verbo camito-semitico., 1989
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Mots clés : CHAMITO-SEMITIQUE, VERBE
Volume: 33; Pagination: p. 131
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; L'inaccompli négatif en berbère., 1989
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Volume: 6; Pagination: 19-29 $ 29 notes, cartes
Compte rendu : Excellente et très précise approche de l'aoriste intensif négatif à travers le domaine berbère. Ce thème dont l'existence n'était généralement reconnue que pour le touareg s'avère en fait présent dans tout un ensemble de dialectes "zénètes" (Mzab, Ouargla, Sud-Oranais, Rif...). Il faut donc très probablement en admettre l'existence en "berbère commun".
BULLETIN DE LA SOCIETE DE LINGUISTIQUE DE PARIS; "Discussion sur la communication de : B. CARON : ""Autour de l'aspect..."".", 1989
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Mots clés : ASPECT, VERBE
Volume: 84; Fascicule: 1; Pagination: X-XII
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.